越狱Season 1-Episode 17: J-Cat

时间:2021-09-11 03:03:43

Season 1, Episode 17: J-Cat

-Pope: Hey, that's looking good.

嗨,看起来真棒

You're making some real progress.

real: 真正的   progress: 进展

你大有进展啊

-Michael: The plaster adds a lot of weight. I may have to add reinforcements.

plaster: 石膏 add: 增加 weight: 重量  reinforcement: 加固

石膏增加了重量我可能得把它加固一下

-Pope: Whatever it takes, as long as you get done in time for the anniversary

take: 花费 anniversary: 周年纪念

只要按时把它弄完,随你怎么干

-Michael: It'll be done. Hold this.

肯定会弄完的拿着这个

-Pope: You know, the shah loved his Taj so much that he built another temple just like it on theother side of the river.

built: 建造,build的过去式 shah: 沙(印度等亚洲国家地方统治者的称号)

Taj: 泰姬陵

temple: 庙宇,圣堂

你知道,印度那国王爱他的泰姬陵所以他在河的另一边建了个一模一样的

It was an absolute mirror image.

absolute: 完全的 mirror: 反射 image: 图像

那完全是镜像

Except it was darker, it was like a black Taj Mahal.

except: 除外  dark: 黑暗

这多像泰姬陵啊,就是黑了点儿

-Michael: Never heard of it

没听说过

-Pope: Well, that's because it was never completed.

complete: 完成

这是因为还没弄完呢

He was overthrown by his favorite son before he could finish it.

overthrow: 推翻 favorite: 最爱的 finish: 完成

在他快建完的时候,政权被他最爱的儿子给推翻了

-Michael: Sounds like a myth.

sound: 听上去 myth: 神话

听上去像个神话

-Pope: No, it's 100% true.

不,这百分之百是真的

I think.

是我认为哦

-secretary: excuse me, warden.

warden: 典狱长

打扰了 Warden.

Dr. Tancredi is here to see you.

Tancredi医生来了

-Pope: Thank you.

谢谢

Adams, please escort Mr. Scofield back to his cell.

escort: 护送  cell: 牢房

Adams,请护送Scofield先生回他的房间去

doctor, what can I do for you?

医生,我能为你做点什么吗?

-Sarah: Uh, actually, it's about Scofield, sir.

actually: 实际上

是关于Scofield的,先生

-Pope: Come in.

请进

What about Scofield?

burn: 烧伤

Scofield怎样了?

-Sarah: The burn on his back is fairly serious.

back: 后背 fairly: 相当地 serious: 严重的

他背后的烧伤相当严重

-Pope: He seems to be recovering.

seem: 似乎 recover: 恢复

他似乎正在愈合

-Sarah: At first I assumed he was being assaulted by another inmate,

assume: 认为,设想 assault: 攻击 inmate: 囚犯

最开始我以为他是被同住的人打了

but it found this embedded in the skin in his back.

embed: 嵌入,深留  skin: 皮肤

但是后来在他背部发现了这个

-Pope: What's this?

这是什么?

-Sarah: It's fabric.

fabric: 织物,布

织物

Came from a guard's uniform

guard: 警卫 uniform: 制服

应该是守卫制服

-Fernando: what are you doing?

你干什么呢?

-Michael: I'm trying to remember those blueprints...

remember: 回忆 blueprint: 蓝图

我在试着记起那些蓝图

-Fernando: what we lost to the burn.

就是被烫掉的那块

-Michael: Without them, we'll never be able to navigate those pipes beneath the psych ward.

without: 没有 navigate: [口语](安全地)走过,经过;行进于 beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房

没有它,我们就不能在精神病区的管道穿行了

-Fernando: Any luck?

靠运气不行?

-Michael: No.

不行

I spent a lot of time studying those blueprints...

spend: 花费  study: 研究

我花了那么多时间去钻研这些蓝图...

tracing them night after night,

trace: 描绘

一夜一夜地描摹他们

considering every possible route to the infirmary.

considering: 考虑到,顾及 possible: 可能的 route: 路线 infirmary: 医务室

想着每一种进入医务室可能的路线

It's like trying to take a test you studied for ten years ago.

test: 测验,考试

这就像你去考一个你10年前学过的课一样

-T-Bag: P.I.!

P.I.=* industry: *工厂

干活了!

-Fernando: How do they get like that, I got no idea.

idea: 想法

我不知道他怎么搞成这样的?

-T-Bag: I do. Tugging on too many pockets

tug: 拖拽  pocket: 口袋

我知道. 翻了很多口袋

-Fernando: She tug on your pocket?

她翻你的口袋了?

-T-Bag: I may be social, but that's a boundary line even I won't cross.

social: 社交的,喜好交往的 boundary: 分界线,边界 cross: 越过

我或许很爱交际但是那是个我都没做过的事情

-Franklin: So how about it, fish? When we rolling out?

fish: 新来的囚犯

怎么样了,Fish? 我们什么时候动身?

-Michael: One hiccup left, but I'm working on it.

hiccup: 暂时的中断(或停顿、下降)

还差一点,但是我在研究呢

-Franklin: Yeah, and what is that?

是什么?

-Michael: Our road map is a little incomplete at the moment.

incomplete: 不完整的 map: 地图

我们的路线图还有点不完善

-Fernando: I don't get it. Why not just go down there again?

get: 明白,理解

我不明白.为什么不再到那儿?

-Michael: because one, I don't have the guard's uniform anymore,

第一,我没有守卫制服了

which means I can't get across the yard or past the orderly.

mean: 意味着 past: 过,经过 orderly: 传令兵

这就意味着我没办法穿过院子或蒙混过传警卫

And two, even if I did, it's a mess down there.

mess: 混乱状态

第二,即使我这么做到了的第一点后面肯定还有问题

I need this.

我需要完成地图

-Fernando: You think you're gonna remember it?

gonna=going: 将要 remember: 想起

你认为你能想起来?

-Michael: Not with you hounding me.

hound: 烦扰

只要你离我别来烦我

- Louis: Time to wrap it up.

wrap: 包,裹

准备收工吧

We're going to have you start exterminating.

exterminate: 消除

你们开始进行清理工作吧

-Westmoreland: We're not done in here.

我们在这儿没完

- Louis: Well, you look done to me.

我看差不多了

-Franklin: Nah, co, we still got the carpet to do, man.

co=correctional officer: *看守 carpet: 地毯

我们还得把地毯弄一下

- Louis: No, Bellick is going to bring professionals in to do that. Wants the job done right.

professional: 专业人员

不,Bellick正准备请专业人员过来 想把工作做得更好

-Westmoreland: When is that going to happen?

什么时候?

- Louis: Tomorrow.

明天

-T-Bag: We got a real problem on our hands, don't we?

有麻烦了,对吧?

Rug monkeys gonna come in here, tear up that carpet and that hole's gonna be smilingup at them.

rug: 地毯 tear up: 掀开 tear: 扯开  gonna=going to: 将会

Rug monkeys要是来这儿掀开地毯这个洞就没地方藏了

-Michael: We'll have to fill it in.

dug: 挖,dig的过去式

我们得把它填上

-Franklin: We just dug that bitch.

bitch: 狗东西;泼妇

我们才把这鬼东西挖开的

-Michael: All we need is a piece of plywood and a couple inches of that fastsetting concrete on topof it.

plywood: 夹板 inch: 英寸 fastsetting: 快凝 concrete: 混凝土

需要搞一块夹板,然后把几英寸的快速定型混凝土弄在上面

The carpet guys will never know there's anything beneath it.

carpet: 地毯 guy: (男)人,家伙

那些弄地毯的家伙永远不会知道有什么东西在下面

And the night we break out, we'll just smash through with a sledgehammer.

smash: 打烂 sledgehammer: 长柄大锤

到晚上只需要个锤子就能把它敲开

Let's get on it. We've only got a couple hours to get this thing done.

only: 只有

开始干吧, 只有几小时了

-Berwick: Hey, tweener. You met avocado?

tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派

你见过 avocado了么?

-David: Yo, what's up?

伙计你好

-avocado:Look it She's just a baby.

lookit: 听着,看!

瞧瞧.好嫩的小子

-Berwick: Hit road.

hit road: 快走

可以走了

Have a seat.

seat: 座位

请坐

So...

那么...

Scofield. What's the 911?

Scofield. 他有什么鬼主意?

-David: It's 411,

411=114: 美国查询台的电话

没什么

and I don't know, man. I am not up in his car.

我不知道我又没和他一起

-Berwick: You know, avocado's looking for a new cellie.

celli=cellmate: 狱友

你知道,Avocado正在找一个新室友

-David: Boss, come on, man, I'm trying to break bread with the man

boss: 老板,老大,头儿

老大,我已经在尽力和他接触了

but I can't jack unless I can get to the table,

jack: 放弃;停止  unless: 除非 table: 餐桌

但是连人都碰不上你叫我怎么跟他混熟?

you know what I'm saying'?

懂我的意思了?

Scofield got his own peeps, up in P.I. He don't need me.

own: 自己的 peep: 窥探

Scofield 在P.I.有他自己的人他不需要我

-Fernando: How long this stuff take to dry?

stuff: 东西

这东西什么时候能干完?

-Franklin: One, two hours

一两个小时

-Westmoreland: Fire on the line

警报

-Berwick: this place is sweet. I heard we are getting satellite.

sweet: 可爱的,美妙的 satellite: 卫星

小地方不错啊,我听说这里要装卫星电视

-T-Bag: All the porn you can watch, boss.

porn: 色情片

可以看很多A片,老大

-Berwick: Good, good.

好,好

You know, you girls have done such a good job,

姑娘们干得不错

I thought you could use an extra pair of hands on the crew.

extra: 额外的 crew: 工作人员

你们要不要新人?多个人帮忙也好啊

-David: what's up?

同志们好

-Franklin: hey, man, look at my brush. It's all sticking together.

brush: 刷子 stick: 使变黏

伙计们,看我的刷子都粘在一起了

-Michael: Somebody needs to go clean them out.

某些人要把它们弄干净

-T-Bag: According to rank, that would be, uh, be you.

rank: 地位,等级

按辈分的话,轮到你干

-David: What I gotta do?

我要怎么办?

-Michael: There's a hose out by the shed in the yard. You can use that.

hose: 水管 shed: 棚屋  yard: 院子

工棚边有个软管可以用

-Franklin: Clean those, too.

把这些也弄了

-David: All right.

好吧

Sorry I busted up the party, yo.

party: 派对

抱歉我搞糟了派对

-Kellerman: Who is he?

他是谁?

-women: For your purposes, all you need to know

purpose: 目的,意图

对你来说,需要了解的只有

is that man in the photo used to work for the company.

照片里的人曾为公司工作

He went rogue.

rogue: 淘气包,调皮鬼

捣乱的家伙

-Kellerman: And how's he involved in this situation?

involve: 牵涉 situation;处境

他怎么牵涉进来的?

-women: He's burrows' father.

他是Burrow的父亲

-Kellerman: Wait, wait, wait.

等等,等等

You picked the son of a company man to be our patsy?

pick: 挑选 patsy: 替罪羊,替死鬼

你挑了公司里的人的儿子做我们的替罪羊?

The company know?

公司知道么?

-women: The company did know. That was the whole point.

whole: 整个的 point: 要点,重点

的确知道,这才是关键

-Kellerman: How about you elaborate on that?

elaborate: 详细地说明

详细描述一下,怎样?

- Trixie: How about you stop with all the questions.

question: 问题

别再问任何问题,怎样?

You're a glorified bodyguard, that's it.

glorified: 美其名的,名副其实的 bodyguard: 保镖

你是个称职的保镖,仅此而已

Your job's to be seen, not to be heard. Is that understood?

understand: 明白

你的工作是保,不是问,明白么?

-Michael: How close are we?

close: [美国俚语]棒的,带劲的

干得怎样?

-Franklin: Oh, we're good to go, baby.

我们干得不错,宝贝

-Westmoreland: Got another badge.

badge: 警察

警卫

-Michael: What is this, happy hour?

这是干什么,欢乐时光?

-Geary:  Scofield?

Scofield?

Pope wants to see you. The rest of you round up, you're done in here.

done: 已完毕的,结束了的

狱长要见你剩下的人集合,活别干了

-Franklin: Hey, co Patterson said we had till the end of the day to finish up.

till: 直到 finish: 完成

Patterson长官让我们今天在这干完

-Geary: And I say you're done.

我说别干了

There's a couple hours of work I want done in the yard before sundown.

sundown: 日落

给你们些广场的活,日落前干完

Come on, let's go.

走吧

-Fernando: We're dead.

dead: [口语]注定灭亡(或失败、垮台)的;注定要遭殃的

我们死定了.

-Michael: We are not. I'll get it done.

还没有,我们会成功的

-Fernando: It's gotta be done tonight.

今晚一定要干完

-Michael: I said I'll get it done.

我说过会干完的

-Geary: Scofield, pope's waiting.

pope: 教皇

Scofield,*长在等

-* guard: Hey, Linc

嘿,Linc.

-Burrows: You going to let me out

我能出去么?

-* guard: No, Linc, just came to let you know they set a new date.

set: 设定

不,Linc 只是告诉你死刑另设了时间

Doc refiled all the paperwork.

refile: 重新归档 paperwork: 文书工作

医生重整了文件

Execution's a week from Friday at midnight.

execution: 死刑 midnight: 半夜

星期五后一周午夜执行

-Burrows: You going to let me out in the yard or what?

你让不让我到广场去?

-* guard: Unless I hear it from the pope himself, I can't...

unless: 除非

除非得到*长亲自批准,我不能

-Burrows: come on, man, ten minutes. That's all I'm asking.

就十分钟拜托

Ten minutes.

十分钟

-* guard: I'm sorry.

抱歉

-Nike: Some guy just walks into the courthouse, drops off some medical records,

courthouse: 法院大楼 medical: 医疗的 record: 记录

什么人只是来到法院丢下一些医疗纪录

Lincoln gets a stay of execution, then pooh he disappears into the cold.

stay: [法律]延期执行,缓期执行 pooh: 呸   disappear: 消失

Lincoln获得缓刑然后,扑,消失在黑暗中

- L.J: Who do you think it could be,

anti: 反对者

你认为是谁干的

-Nike: antideath penalty fanatic?

penalty: 刑罚 fanatic: *者

死刑反对者组织?

-Veronica: Oh, come on, in this case, I doubt it.

case: 案子 doubt: 怀疑

拜托在这个案子里我表示怀疑

But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him.

trail: 踪迹

但是没有名字和文件的踪迹我们没法找到他

- L.J: So once again we have nothing.

我们再一次一无所有

-Veronica: I wouldn't exactly call a twoweek stay nothing, okay?

exactly: 完全地

我不把两周的推迟称作一无所有

It's more than we had yesterday.

我们比昨天好的多

- L.J: Can I ask you a question?

可以问个问题么?

Do you really ever think that you're going to get to the bottom of this?

bottom: 底部

你真的认为能够追查到底么?

That they'll let you get to the bottom of this?

他们真能让你追查到底么?

These guys don't exist.

exist: 存在

那些人根本不存在

You go after them with the law, and they'll just use it against you.

law: 法律 against: 反对

你用法律对付他们只会被他们用来反咬

-Veronica: We're doing the best we can, okay?

我们在尽力,好么?

-Nike: The law's the only way we're going to bring them to justice, LJ.

justice: 公正

法律是将他们诉诸"公正"的唯一途径

- L.J: They gunned my mother down, man.

gun: 用枪射击

他们枪杀了我妈妈

You think I give a damn about justice?

你认为我在乎什么"公正"么?

I want them. I wanna do to them what they did to me.

wanna=want to: 想要

我要对付他们,就像他们怎么对付我

-Veronica: Come on, LJ.

拜托,LJ

-Nike: It's for the courts to decide, not us.

court: 法庭 decide: 决定

这由法庭决定,不是我们

-Veronica: Look, they're going to slip up, okay? They're going to leave a piece of evidence that can't be refuted.

evidence: 证据 refute: 反驳

他们会留下蛛丝马迹留下不可反驳的证据

And we're going to be waiting to nail them when they do.

nail: 钉住

那时我们就将他们钉在耻辱柱上

-Nike: Maybe they already slipped up.

already: 已经

也许已经留下了蛛丝马迹

Up at the cabin, at the well

cabin: 小木屋 well: 井

小屋那里,那口枯井

-Veronica: Quinn.

Quinn

-Nike: Somebody covered it up.

cover: 盖

有人把它盖住了

-Veronica: They must have come and gotten him.

他们一定已经处理过

-Nike: There's only one way to find out.

只有一探究竟

-Veronica: Look, there's his cell phone.

看,他的手机

- L.J: Easy.

慢点

Okay, a little lower!

lower: 放低的

放低一点

A little more.

再放低

Okay, I got it.

我拿到了

-Veronica: You okay?

你还好么?

- L.J: Yeah, I'm fine.

我很好

Pull me up.

pull: 拉

拉我上来

-Pope: Will you give us a minute, Gary?

回避一下好么,Gary

Michael, I want you to be absolutely honest with me.

absolutely: 完全地   honest: 老实的

Michael,我要你对我说实话

Dr. Tancredi

Tancredi医生

found this embedded in your flesh when she was treating you.

embed: 嵌入,深留 flesh: 肉 treat: 治疗

在你的伤口里找到这个,在处理伤口时

Apparently, it came from a guard's uniform.

apparently: 很明显地  guard: 警卫 uniform: 制服

很明显来自狱警的制服

Have you been assaulted by an officer?

assault: 袭击 officer: 警官

你被狱警袭击了么?

Michael, Michael,

Michael, Michael,

I need an answer.

answer: 答案

我要你回答

This is not about sticking to the inmate's code anymore.

inmate: 同监犯人 code: 准则

这不再是犯人之间的规矩问题

This is about officer misconduct. That's my responsibility.

misconduct: 渎职,不法行为 responsibility: 责任

这关系到*人员的失职也是我的责任

You wouldn't want to see me lose my job now, would you?

你不想让我丢掉工作,是么?

-Michael: No, of course not. You have been very good to me and my brother.

当然不,你待我和哥哥都很好

-Pope: But I need to know where you got that burn right now.

burn: 烫伤

但我要知道你哪来的烫伤,现在

Otherwise, your ass is going to solitary. You understand?

otherwise: 否则 solitary: 单独的

不然你会被关禁闭,明白么?

It's your choice.

choice: 选择

你来选择

-Michael: listen to me.

听我说

Cool down! Listen to me,

冷静点! 听我说,

don't do this! Don't do this!

别这样! 别这样!

-Burrows: Michael!

Michael!

-Michael: No!

不!

-Burrows: Michael.

Michael.

Michael?

Michael?

Michael?

Michael?

-Michael: Linc?

Linc?

-Burrows: What the hell are you doing in here?

你到底在做什么?

-Michael: Linc, we're in a lot of trouble now.

Linc,我们现在有很大的麻烦

-Burrows: What happened?

发生什么事了?

-Michael: Pope asked some questions

Pope问了一些问题

that I couldn't answer.

我不能回答

-Burrows: About what?

关于什么的?

-Michael: He has got proof that I was where I wasn't supposed to be.

proof: 证据

他得到了一些证据表明我出现在不该出现的地方

He doesn't know it, but sooner or later he's going to put the whole thing together.

他并不知道, 但很快他就可以把整件事情联系起来

There's no way out of this.

没有办法离开这里的

-Burrows: Yeah, there is. You just got to keep the faith.

faith: 信念 keep: 保持

是的,你只要保持信心

-Michael: No.

I put my blood into this, and it's coming apart.

我投入的一切心血, 就要废了

-Burrows: Listen to me. The whole point of solitary is to break you, make you crazy.

point: 重点 break: 使垮掉 crazy: 发疯的

听我说, 关禁闭是为了让你崩溃让你疯狂

You got to keep strong, you hear me?

你要坚强, 听到我说的了吗?

Don't let them break you.

别让他们打垮你

-Michael: I put my blood into this.

我全部的心血

-Franklin: Look, baby, I'm so sorry it took me so long to get back to you.

听着, 宝贝, 我十分抱歉这么久才回到你身边

Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days

division: (陆军)师 mobilize:调动

我们师近期不会调动

-Franklin’s wife: When I didn't hear from you, I didn't know what to think, baby. I got so worried.

没有你的消息的时候我不知道想些什么好, 我很担心你

I started watching the news, looking for casualties.

casualties: 人员伤亡

我开始看新闻找伤亡人员名单

-Franklin: I'm so sorry about all this. You gotta believe that.

我真的很抱歉你要相信我

-Franklin’s wife: I started calling the rear detachment office,

rear: 后方的 detachment: 分遣队

我打了后方联络部的电话

asking if there was some sort of problem with the 117th.

询问117师是否出了点问题

-Franklin: Uh, no. There's not a problem with the 117th.

不,117师没问题

We're coming back. It's a snafu, that's all.

snafu: 一团糟;混乱

我们就要回去了不过是小小的意外

A couple more days, and we'll be on those hops, baby.

hop: 飞机的(一段航程)

再过几天, 我们一定能走了, 亲爱的

-Franklin’s wife: That's not what the rear detachment officer said.

后方联络部的军官不是那样说的

He said the 117th wasn't coming home for another six months.

他说117师在未来6个月内不会回家

-Franklin: What? Uh, no

什么? 哦,不

That that can't be right

不是这样的

-Franklin’s wife: That's what he said.

他就是这么说的

-Franklin: Ah, you know what it is?

你知道这是什么吗

It's because we're transpo.

transpo= International Transportation Exposition: 国际运输博览会

因为我们属于抽调部队

You know, technically we're on a loanout from the 140th.

technically: 技术上来说,严格意义上的 loanout: 转租

从编制上说, 我们是从140师借调的

I mean, that's why he said that.

那就是他那样说的原因

-Franklin’s wife: The 140th?

140师?

-Franklin: Yeah, yeah.

是的,是的

It's just a few more days. That's all.

只是多几天就是这样

I mean...you don't need to go calling anyone.

我的意思是... 你不需要打电话问了

I'll be back, okay?

我会回来的,好吗?

I will call you as soon as I know the exact date.

exact: 精确的,准确的

我一知道确切的日期就打电话给你

Okay?

好吗?

I love you.

我爱你

-Franklin’s wife: I love you.

我爱你

-Fernando: Michael’s in the shu.

shu: 安全的居住单位【Secure Housing Unit a * term for a lockdown high security housing unitUrban Dictionary】

Michael在蹲黑屋

-Franklin: Oh, god, the hits just keep coming.

hit: 打击

天呐, 祸不单行

-Westmoreland: Last thing we wanna do now is panic, fellas.

panic: 恐慌的 wanna=want to: 想要  fella: 伙计

恐慌是绝对要不得的, 伙计

-T-Bag: Oh, it's panic time, old head.

恐慌时期到了, 老头

We got an unfinished hole in that room over there that

unfinished: 未完成的

那个房间有个没补的洞

Scofield was supposed to fill tonight. Come tomorrow 8:00 A.M.,

fill: 填满

本来今晚Scofield可以去填上它等到明天8:00

They rip up that carpet, our game is over.

carpet: 地毯 over: 结束的

他们掀开了地毯我们的游戏就结束了

-Westmoreland: Unless someone else fills it.

unless: 除非 else: 其他的

除非别的人填上了它

-Franklin: He's right, papi. You're the only one with a toilet open to the outside world.

papi=big daddy: 老爹,老大  toilet: 厕所

他是对的,papi你是唯一一个拥有一个通向外面世界的厕所的人

-Fernando: You're saying I go out there by myself tonight?

你是说我今晚自己出去?

-Franklin: That's exactly what we're saying.

exactly: 确切地,准确地

我们说的就是这个

-Fernando: Are you kidding? That's impossible.

kid: 开玩笑 impossible: 不可能

你在开玩笑吗?不可能

-Franklin: Look, I don't wanna hear impossible from you right now.

听着, 我现在不想听不可能三个字

I got people waiting on me

有人在等我

People that I'm gonna lose unless you man up and get some cojones, comprende?

cojones: 西班牙语,意思是有胆量   comprende: 西班牙语,明白

我将失去亲人你得挺起胸膛像个男人样, 懂吗?

-Fernando: That's easy for you to say, pendejo. It is not your ass on the line.

pendejo: 西班牙语,意思是白痴 ass: 臀部

说起来真容易操, 又不是你命悬一线

-Franklin: All of our asses are on the line.

我们这里所有人的屁股都押在这上面

And you're the only cat that can do something about it.

cat: [美国俚语]流动工人

你是唯一能做点什么的人

-Fernando: Yeah, maybe I can get out of my cell.

cell: 牢房

是的,也许我能从我的牢房出去

And maybe I can get into the guards' room. But even if I do,

even: 即使

也许我能进警卫室的房间但是即使我做了

and I fill that hole in, I'll still be in that room.

still: 仍然

把洞补上我会留在那个房间

I'll be sealed in. There's no way out.

我将被密封在里面那里没有出口

-Franklin: Scofield must have had a way.

Scofield一定有条路

-Westmoreland: He did.

他有的

The grate at the sally port

grate: 栅栏 sally: 前冲,冲出 port: 门;城门

从大门口的铁栅栏

-Fernando: Oh, that's right. The one out there in the middle of the open?

open: 开阔地

是啊, 在一片开阔地的中间?

-Franklin: Yeah, so you better lace up, amigo, because you're gonna have to make a run for it.

amigo=friend:  [美国英语、西班牙语]朋友(尤指男性朋友)

是的, 所以你得系好鞋带, 朋友因为你有得跑了

-Fernando: That's ten years on my bid if I get caught.

bid: [俚语]徒刑,刑期【Bid is Street slang for a * sentenceUrban Dictionary】

如果我被抓住了就是10年

-T-Bag: Better figure out a way not to get caught.

最好找到一条不会被抓到的路

-* guard: Line it up!

排队!

-Franklin: Tonight, primo.

primo: 西班牙语的兄弟

今天晚上, 伙计

It's gotta be tonight.

gotta=have got to: 必须

只有今天晚上

-Burrows: Michael.

Michael.

You okay?

你还好吗?

What you doing?

你在做什么?

-Michael: Trying to remember what's beneath psych ward.

beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房

试着回忆精神病区下面的结构

-Burrows: You're thinking about the wrong thing.

你不该想那个

You got to think about how to get out of here.

先想怎么从这里出去

-Burrows: Michael.

Michael.

Man, come on. Talk to me

伙计, 过来, 听我说

-T-Bag: Absolutely not

absolutely: 绝对地

绝对不干

-Fernando: If I'm gonna be the one doing that running, you gotta do some lifting, too.

要我去玩儿命你也得做点份内事

-T-Bag: I mean, you know what you're asking of me?

我是说,你知道你在要求我什么吗?

I mean, you know what you are asking of me?

-Fernando: You gotta do it for the team.

你得为团队做这件事

-T-Bag: Hey, sister. Your bloomers are showing.

bloomers: 女式短灯笼内裤,扎口女内裤

嘿, 小裤裤溜出来啦

-criminal: They are not showing, baby, they are flying.

不是溜出来是飞出来

Proudly.

proudly: 庄严的;辉煌的

隆重登场

-T-Bag: I take it you are a party girl.

party girl: 交际花

这么说你是个豪放妹了

-Veronica: L.J.? Come on, were leaving.

L.J.?快点我们要走了.

- L.J: Okay.

好的.

-Nike: We get Quinn’s phone powered up it could be a gold mine of information.

information: 信息

如果能开机 Quinn的电话里面肯定有很多信息

No. Doesn't fit.

fit: 符合

不行不匹配

-Veronica: We just need to find the right adaptor.

adaptor: 适配器,充电器

要找到适合的充电器

What about Quinn? Are we just gonna leave him here?

Quinn怎么办? 就这么把他放在这

-Nike: You mean the guy who shot me in the back?

shot: 开枪射击

你说那个在我背后开枪的人

Yeah, we're just gonna leave him here.

是的我打算把他放在这

-T-Bag: you tell anyone about this, and I...

你要是告密我就...

-announcer: capitol Hill saw its first deadlock of the term on the senate floor this morning.

capitol: 国会大厦 deadlock: 僵局 term: 条件;条款 senate: 参议院

今早, 这个和约在国会山的参议院里遇到了第一个僵局

The hotly contested energy bill ended up in a 5050 tie.

hotly: 激烈地  contest: 争辩 energy: 能源 bill: 法案 tie: 不分胜负

激烈的争辩后投票结果是50比50平.

That means it will now be up to vice president Reynolds to cast the deciding vote.

cast: 投(票)   deciding: 决定性的 vote: 票,选票

也就是说现在要副总统Reynolds来做最后的决定

- Keith: I know I sound like a broken record, but you work too hard.

broken: 坏掉的  record: 唱片;录音带

我知道我像个破掉的留声机可是你太累了

You need to get out, hang out with your friends more.

你需要出去放松下和朋友们玩玩

What about men?

男人怎样?

-Sarah: If this is your expos on my social life, it's about to be a real sad one.

expo: 展览会 sad: 悲哀的

要是你想看到我的社交生活你会很悲哀的

I, uh... I have had some bad luck when it comes to relationships.

relationships: 男女关系,暧昧关系

我在男女关系上运气不好.

- Keith:You had bad luck or you had bad boys?

你运气不好还是你喜欢坏坏男孩?

-Sarah: I think I've managed to have a little of both.

manage: 管理;负责

我想都有那么一点

Yeah, you know, you're right. I don't tend to go for the nice guys.

tend to: 趋向于

你是对的,我对那些好男人没什么兴趣

I like the ones with the deepseated emotional issues I can internalize and make my own.

deepseated: 深层的 emotional: 感情的 issues: 问题 internalize: 内在化

我喜欢深沉的我可以感化他们抓住他们的心

-Keith: Like Scofield?

像Scofield?

-Sarah: Nope, not like Scofield.

nope: 不,没有

不是不像Scofield.

- Keith: Don't lie to me.

lie: 说谎

别对我撒谎.

Every time he comes in for his shot,

shot: 注射

每次他进来打针的时候

you spend 20 minutes rolling up his sleeve.

sleeve: 袖子

你都花20分钟才卷起他的袖子

-Sarah: You know what? I think he's interesting.

interesting: 有趣的

我觉得他很有意思

And I think he's attractive, but he's still an inmate.

attractive: 迷人的 inmate: 囚犯

我也认为他很有魅力不过他还是个囚犯

Promise you one thing.

promise: 保证

我可以向你保证

And that's that you will never see anything happen between me and an inmate.

我和囚犯之间不会发生任何事

-Burrows: Michael.

Michael.

What?

什么事?

What did you say?

你说什么?

-Michael: I put my blood into this.

我所有的心血

-* guard: Stop! Freeze right there! Get down on your knees!

freeze: 使站住不动 knee: 膝盖

站住!在那别动跪下

-Fernando: Please don't shoot! Don’t shoot!

shoot: 开枪

请不要开枪! 不要开枪!

-Berwick:You know the state of Illinois doesn't look too kindly upon *ers who try to escape.

kindly: 友善的 escape: 逃跑

你知道伊利诺伊州对越狱囚犯态度可不大好

Charges are filed, you get sent back to county for three months.

charge: 控诉 file:提出(离婚诉讼或其他讼案) county: 郡

起诉后你会被送到郡*呆3个月

Come back here with ten more years added to your bid.

bid: 刑期

然后被送回来再加上10年刑期

-Fernando: I wasn't trying to escape.

我不是想逃跑

-Berwick: Sure you were not.

当然不是

You were just out there howling at the moon.

howl: 吼叫

你只是出去装狼人对着月亮吼

If I were you, I would start talking. Mano.

Mano: 兄弟,伙计【Short for Hermano, which means brother in SpanishUrban Dictionary】

要是我是你我就会开始交待了, 小子

-Fernando: I stayed out after yard today.

yard: 操场,院子

我今天放风后就没回去

waited under the bleachers until it got dark.

bleacher: 露天看台  dark: 黑暗的

躲在露台下面等天黑

Something was gonna come over the walls.

有些东西会扔过墙来

-Berwick: Drugs is almost as bad as escape.

drug: 毒品 almost: 差不多

毒品和越狱一样糟糕

Last guy had heroin slingshot over the wall

heroin: 海洛因   slingshot: 弹弓

上次那个用弹弓送海洛因的

got a nickel added to his bid.

nickel: 5分钱 这里指5年

被加判了5年

-Fernando: It wasn't drugs.

hell: 地狱

不是毒品.

-Berwick: Then what the hell was it?!

那是什么?!

Frisk him!

frisk: 迅速搜查

搜搜他!

What do we have here?

我们找到什么了?

A pair of grunds?

grund: 浅滩;下面的(丹麦、德国、瑞典语)

一条内裤?

You risked going to the shu for a pair of grunds?

risk: 冒险

你冒这么大的险就是为了条内裤?

Hell, you risked adding extra time to your bid all for a pair of panties?

extra: 额外的 panties: 女式紧身短裤

你冒着多服几年的风险就为了得到一条内裤?

-Fernando: My girl just wanted me to know she was thinking about me, boss.

boss: 老板,老大,头儿

我女朋友想让我知道她还想着我,头儿

-Berwick: You got a real beefer on your hands, don't you?

beefer: (向警方)告发者;告密者

你有一个告密者是不是?

-Fernando: I know, boss. It's the dumbest thing I have ever done.

dumb: 愚蠢的

我知道老板这是我做过的最愚蠢的事

I'm just scared that being here,

scared: 害怕的

我只是很害怕来到这,

I'm gonna lose her.

我会失去她

-Berwick: He did it for love.

他为了爱而作这个的

-Fernando: Then you understand.

那么你明白了?

-Berwick: Yeah, sure, Sucre.

是的当然,Sucre

I understand.

我明白

-* guard: Don't let me catch you alone next time, okay?!

catch: 偶然发现;偶然撞见

下次别再让我看见你一个人出来?!

-Burrows: Sucre!

Sucre!

-Fernando: linc?

linc?

-Burrows: Sucre.

Sucre.

-Fernando: Where's Michael?

Michael哪去了?

-Michael: Other side of you

在你旁边一间

-Fernando: Michael. Michael!

Michael. Michael!

-Burrows: Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael, come on.

Michael,说话啊

Badge!

badge: 警察

警察!

badge

警察

-* guard: Yeah

怎么了?

-Burrows: Check out my brother. He's not responding.

responding: 反应

看看我的弟弟他没反应了

-* guard: What

什么?

Scofield. Check him out. He's not responding.

Scofield. 看看他怎么了他没反应了

-Burrows: Please.

求你了

-* guard: Scofield

Scofield.

Scofield.

Scofield.

I need a medic in 12 row.

medic: 医生  row: 排,成排的东西

我需要派一个医生到12区来

-Burrows: What?

什么?

-* guard: I repeat, now.

repeat: 重复

再说一次现在

-Nike: An electronics store on Eighth Avenue

electronic: 电子设备 store: 商店 avenue: 大街

第八大街的一个电子商店

Grab his phone. We'll be back in ten minutes. Stay on the couch.

couch: 沙发

拿着他的电话我们10分钟后回来呆在沙发上别走

-Owen: You have reached Owen Kravecki. I can't come to the phone right now.

reach: 与…取得联系

你好我是Owen Kravecki 我现在不能回电话

-Kellerman: You really think you're gonna get to four buttons before I get to one?

button: 按钮

你真的认为你按4个钮比我按一个钮快么?

-Owen: Leave a message, and I'll return your call. Thanks.

return: 回复

留个短信我会给你打回去的.

Have a great day.

祝愉快

-* guard: Light on 12

12号开灯

-Sarah: Would you wait outside, please?

能不能到外面等?

Michael?

Michael?

Okay, you're going to feel my fingers on your wrist.

finger;手指 wrist: 腰

你会感觉到我的手放到你腰上

Come on, I need your eyes.

快点我要看下你的眼睛

I'm going to take a look at that hand.

我要看下那只手

You're going to be okay.

你会没事的

You're going to be okay.

你会没事的

-Franklin: Sucre got...

Sucre 发现...

-Westmoreland: I heard.

我知道了

-Franklin: Papi better had did us right, man.

但愿他把事情做好了

-Westmoreland: Hope he had enough time.

希望他有足够的时间

-T-Bag: Looks like we about to find out.

看来我们不久就知道了

-Caroline: Make it fast.

快点说

-Kellerman: I thought we picked Lincoln burrows off the street because he was some lowlife whocouldn't defend himself.

pick: 挑选 lowlife: 下层阶级的人 defend: 辩护

我们当初选择Lincoln burrows 是因为他没有反抗能力

Now I learn it's all about his father, some old spook the company's trying to settle a scorewith?

learn: 了解 spook: 间谍  settle:       解决,结算 score: 旧仇,宿怨

原来是为了他老爸公司才做这样的决定?

-Caroline: Well, fortunately for us, the company's agenda and our agenda have the same endgame.

fortunately: 幸运地 agenda: 议程 endgame: 最后阶段

对我们来说公司的决定就是我们的决定

-Kellerman: Caroline, I've been doing this for 15 years,

Caroline,我干这行已经15年了

and it' has never been about anything other than you, your family, and most importantly,this country.

importantly: 重要的

为了你,为了你的家庭更重要的为了这个国家

I need to know who I'm working for here.

我想我要知道究竟为谁卖命

-Caroline: You are working for me.

你为我一个人卖命

-Kellerman: Promise me that.

promise: 保证,承诺

给我保证

-Caroline: I promise you, Paul.

我保证,Paul.

I got to go now.

我要走了

And to what do I owe this honor?

owe: 应给予;有必要做(某事) honor: 荣幸

我有幸做什么呢?

-women: To the vote on the senate floor this afternoon

vote: 投票  senate: 参议院

今天下午是参院投票

-Caroline: Look, I get it. The vote comes down to me, and I vote no.

我会投否决票的

It'll get done.

我会处理好

- Trixie: Well, actually, we are going to need you to vote "yes" on this one.

事实上我们需要你投赞成票

-Caroline: III want to make sure I heard you straight.

straight: 直接地

我没听错吧

You want me to vote on the environmentalists' side?

environmentalist: 环保分子

你希望我支持那些环保分子?

- Trixie: This isn't about a vote.

这不仅仅是投票

This is about you and how you look to voters.

voter: 投票人

这要视乎你怎样看待那些投票者

Now, we have a nation that is growing increasingly hungry for alternate energy,

nation: 国家 increasingly: 日渐增加地 hungry: 渴望的  alternate: 供替代的

energy: 能源

我们国家的发展急需替代能源

so if you come across as more centrist,

centrist: 中间派*

如果你中立

You’ll appeal to the broadest swath of the electorate the very people who will get youelected next year.

swath: 幅度,一行,一条 broadest: 宽广的 electorate: 选民  elected: 当选的

你会获得更广阔的空间赢得中间人士的关键选票当选

Besides, once that bill hits the president's desk, he'll veto it.

besides: 除...之外 once: 一旦 hit: 打击 veto: 否决

而且不用担心法案一旦它危及总统,他自然会否决掉

Then we'll get precisely what we always wanted anyway, won't we?

precisely: 精确地,正好  anyway: 不管怎样

不论结果为何,名声大振的是我们

-avocado: You probably don't have a hair on your body, do you?

probably: 大概 hair: 头发,毛发

你身体上一条毛都没有吗

-David: Just back your punkass up.

punkass =【adjective, describing one who is stupid, obnoxious, and deserves a good ass kicking】

给我让开

-Berwick: Hey, tweener! Get over here.

tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派

tweener,快过来

Looks like avocado has taken a shine to you

shine: 迷恋,喜爱

看起来avocado对你很有兴趣啊

I could set you up as cellies if you want.

celli=cellmate: 狱友

你要是没意见我就安排你和他作室友了

-David:Stop it, all right?

够了,别这样

I got something for you this time.

我有好东西给你

Scofield and his boys they're up to something.

Scofield和他的同伙在策划什么

-Berwick: How about being a little more specific?

specific: 具体的

具体一点

-David:Whatever it is, it's got to deal with that room they're fixing...

whatever: 无论怎样 fix: 修理

无论怎样,都跟他们在修缮的房子有关

something to do with the carpet.

carpet: 地毯

在地毯的位置

-Berwick: Excuse me, fellas.

fella: 伙计,小伙子

打搅一下,伙计

Out of the way!

是叫你让开!

-Burrows: Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

-Sarah: he's totally nonresponsive, so start him on chlorpromazine.

totally: 完全地 nonresponsive: 没有回答的 chlorpromazine: 精神病药

他没有知觉,给他点氯丙嗪

I believe he is in danger of a psychotic break.

believe: 认为 psychotic: 精神病的  break: (健康、精神等的)崩溃

他快要精神崩溃了

I want you to notify me immediately if and when that happens.

notify: 通知 immediately: 立即

如果情况有变,马上通知我

thank you.

谢谢

-doctor: you’re welcome.

别客气

-Sarah: clean him up.

帮他清理一下

-Kellerman: you scared me.

scared: scare的过去式,吓,吓唬

吓了我一跳

Put it down. You're not a killer.

killer: 杀手

放下枪,你又不是杀手

You don't want to make any rash mistakes here.

rash: 轻率的 mistake: 错误

我知道你也不打算这样做

- L.J: Don't move!

别动

-Kellerman: Go easy, go easy...

别紧张,别紧张...

- L.J: shut up!

闭嘴

-Kellerman: LJ, there's other ways out of this, you know, okay?

LJ,还有别的方法不需要这样

I can help you beat this rap, but if you pull that trigger, you really will be a killer,

beat: 逃脱(刑事责任) rap: 刑事责任  trigger: 扳机

我可以帮你翻案如果你开枪,你就真的成了罪犯了

and then I can't help you, okay? I'm government, LJ.

government: *

到时所有事情都无法挽回了

there's a lot of things I can do for you.

我可以帮你的忙

- L.J: The only thing you can do for me is die!

你能做的事情就是去死吧

-police: Drop your weapon!

weapon: 武器

放下枪

I said drop your weapon!

我说放下枪

-Kellerman: Guess you're going to have to take a rain check on that one, huh?

guess: 想,认为

看样子你得先对付那警察了

-police: Drop the gun now!

gun: 枪支

放下枪

-David:No. I did what you said.

不,我按你意思做了啊

-Berwick: You brought me a pile of crap. There was nothing there.

crap: 废话

但那是废话,那里什么也没有

-David:Well, it's cool, man; I need some more time.

伙计,我需要多点时间

-Berwick: You had your time. You're a waste of my fries.

你已经有够多的时间了你浪费我的薯条

-Berwick: Open on 88!

打开88号

-David: Dude, just give me another chance.

dude: 老兄 chance: 机会

再给我一次机会

-Berwick: Close on 88!

关上88号

Have at it.

没有机会了

-David: Boss.

老大

Boss!

老大!

-police: You were lucky. Kid's got a warrant for double homicide.

warrant: 逮捕证   double: 双重的 homicide: 杀人犯

你真幸运这是一个谋杀案通缉犯

-Kellerman: Oh, dear. Are you serious?

你是认真的吗

-police: Did you have any prior contact with him?

prior: 较早的 contact: 接触

你之前有跟他接触过吗

Any idea why he chose your house?

知否为何他选择你的房子

-Kellerman: No, none. I mean, he was screaming something like, "you killed my mom,"

scream: 尖叫

没有,我只是听到他在喊“你杀了我妈”

and going on about me being a government agent, and...

agent: 特工

还有什么,*特工之类的

I don't know, it just seemed like that kid was on drugs or something.

seem: 似乎 kid: 孩子 drug: 毒品

我不知道,可能那小子嗑药了

-police: What do you do for a living, Mr. Kravecki?

living: 生活,生计

你以何为生 Kravecki先生?

-Kellerman: I'm a, uh, regional sales manager for a dehydrated meat distributor

regional: 地区的 manager: 经理 dehydrated: 脱水的 distributor: 经销商

我是一个地区销售经理卖脱水的肉制品

-police: What, you mean like jerky?

jerky: 牛肉干

你指牛肉干吗

-Kellerman: Yes. You a fan

fan: *者,爱好者

是的,你喜欢?

-police: What kind

什么肉?

-Kellerman: Buffalo.

buffalo: 水牛

水牛

Have some.

试试

Really. I'm swimming in the stuff.

swim: 游泳 stuff: 东西

我这里存货多着呢

-doctor: One hour till lunch

离开饭还有一小时

-Westmoreland: What's the problem?

出了什么问题?

-Michael: You're looking at it.

你正盯着问题看呢

-Westmoreland: What, Haywire?

什么,Haywire?

-Michael: Yep.

He's my new cell mate.

cell: 牢房 mate: 同伴,伙伴

他是我的新室友

-Patoshik: I think I have schizoaffective disorder with bipolar tendencies.

schizo: 精神错乱 affective: 情感的 bipolar: 双重的 tendency: 倾向

我想我是一个双重性格的精神错乱

Your tattoos

tattoo: 纹身

你的纹身

-Michael: What about them?

怎么了?

-Patoshik: What are they of?

有什么用意?

-Michael: They're just tattoos.

只是纹身

-Patoshik: The man's got a maze on his skin. Why would he do that? Why would he put a maze onhis skin?

maze: 迷宫 skin: 皮肤

你的纹身式样像迷宫一样这究竟有何意义?

It's a pathway.

pathway: 途径

如果是迷宫

Where does it lead?

lead: (道路等)通向;引向

出口在何方?

-Michael: Hello, roomie.

roomie=roommate: 室友

你好,室友

You were right about my tattoo.

你对我的纹身很感兴趣

It is a path, just like you thought.

path: 路径图

告诉你这确实是地图

And I need you to remember when you saw it, Haywire.

我想你记得,Haywire.

I need you to remember what it looked like.

我想你记得它的图案

Do you think you can do that for me?

你可以帮我吗

-Patoshik: Who are you?

你是谁?