英国伦敦学派
布拉格学派
产生背景
1.历史比较语言学的衰弱
历史方法过多注意个别语音和词语的原始形式。
2.索绪尔理论的影响
马泰修斯的许多语言思想和观点都与索绪尔很相似。
3.俄罗斯语言学的影响
4.布拉格学派的语言活动范围
音位理论
1.确定了音位学的研究范围
2.明确了音位的定义
3.划分音位的原则
4.提出了语音特征
雅各布逊
将翻译作为创造性的变换(creative transmission)
语内翻译,语际翻译,符际翻译。
利维
理论:
形式主义,以翻译语言学为前提,通过相同或不同的手法达到与原文相同的感染力。
语言具有共识性和历时性的符号系统。
主张:翻译是个交际过程。是决策过程。
方法:符号学和诠释学基础上,研究翻译过程中保存原作品的文学性。
实践:把规范和翻译连接起来。
语用维度:采用最小最大原则。
译者要在所有可能的方案中决定选用能以最小努力取得最大效果的方案。
采取最悲观的策略,拒绝几乎所有不符合读者审美的方案。
如果已经被翻译过很多次,容易漏译。
错觉理论:译者以原作者出现。
弗斯
生平:英国语言学家。现代语言伦敦学派创始人。
研究方向,伦敦语言学派。语言研究和语音研究,研究莎士比亚戏剧。
谈语言不能抛开文化。
完全对等不可能。
语言学系统很难读懂。
卡特福德
生平:被奈达誉为世界最有影响力的翻译语言学家。
理论:
翻译的界定:用一种等值的语言去替换另一种语言的文本材料。
翻译的分类:
1.完全翻译,有限翻译。
2.等级翻译
3.文本对等。
翻译的不可译性:
文化不可译
局限性:把翻译看作语言学的一部分。
皮特·纽马克
简介:
1916年出生,翻译家,翻译理论家,语言学家。把翻译研究和英国语言研究结合。
作品:
《翻译教程》、《翻译论》、《翻译短评》、《翻译短评第二集》。
核心思想:
不同的文本使用不同的方法。划分文体。
1.翻译活动不能离开文本。
文本分类:表达、信息、呼唤、审美、应酬、元语言。
2.语义翻译和交际翻译
3.关联翻译法
乔治·斯坦纳
简介:
1929年4月23日-2020年2月3日,法国裔。
作品:
《悲剧之死》、《通天塔之后》
翻译思想:
概念包含:语内翻译,语际翻译,符际翻译
可译性:不是所有都可译。说不定发展着就可译了。
意译:译者有一定限度的*。
四个步骤:
1.信赖:有目的
2.侵入:把核心意思抽出来
3.吸收:移植的过程
4.补偿:
苏珊·巴斯内特
简介:英国人
作品:《翻译研究》、《比较文学导论》
翻译理论:翻译是文化。生态翻译学。