Introduction
在国内,随着网络技术的越来越发达与普遍,越来越多的外国影视作品进入群众的视野之中,特别是近些年来美剧与日本动漫在国内的蓬勃发展,限于语言障碍, 使得对这些作品的翻译成了一个急切的需求。 因此,大量的字幕工作者由于兴趣爱好,结成团体,共同完成影视作品的翻译工作,成为一个字幕小组。
字幕组中有着明确的分工,有专门负责翻译工作的翻译人员,也有很少被人知道的是做字幕对轴工作的组员们。因为翻译出来之后仅仅是文本的内容,并没有跟视频文件进行匹配,字幕组的成员们往往需要进行非常细致的比对调整,才能使得最终观众们欣赏到拥有高质量的翻译内容,并且与原视频内容配合得天衣无缝的字幕。然而对于字幕的对轴工作会占用字幕组成员非常多的时间,而且这件事情相比翻译实在是没有什么技术含量,对于字幕组这些无偿造福人类的同学们来说花费正常的学习生活时间做轴是非常不值当的。我们小组觉得如果有这样一个自动给字幕对轴的软件会给字幕组带来很大的方便。大大提高字幕组的生产效率,让广大美剧、动漫迷们更早的看到期待的作品。
Persona
1、小周是一个美剧字幕组的成员, 他每天会在业余时间内对几部美剧进行翻译的工作,然而每当他翻译完字幕以后,他得把他翻译好的字幕文本文件交给小组内的另一个字幕对轴人员进行繁琐的对轴工作,这不仅是一个非常漫长和细致的过程,有时候由于时间上的冲突,翻译好了的字幕不能在第一时间内对轴,导致翻译的视频发布延期, 或者比其他的翻译字幕组要慢,这使得他有时候挺头疼的,他想要是有一个好用的软件可以很快的完成对轴的工作该有多好。
2、小林和小新动是动漫迷,他们对于喜欢的动漫往往会很痴迷,想着要在第一时间内能看到视频并且了解剧情,而最先出来的动漫资源都是一些没有字幕的资源,往往等一些正规的字幕组翻译,一些热度不是太高的视频有时候会等挺久的,但是小新懂日语,他对于没有字幕的视频也能够观看自如,而小林却要等很久,小林经常想,要是小新能够帮我翻译出字幕来给我看就好了。
Basic UI Design
User Scenario
1、小李正在翻译美剧,他用我们的自动对轴软件autosub打开所要翻译的视频,然后一边听其中的人物说话声音,听完一句后暂停视频,将人物说话的内容输出在软件的输入框内,然后文字便对就到了由后台生成的时间区间内,完成了对轴工作,当小李看完视频,将整个翻译输入后,整个字幕翻译的工作也就完成了。
2、小天通过我们的autosub或者人工对轴将翻译的字幕对轴到了视频上,但是他觉得好像有点偏差,需要修改,他用autosub加载视频和字幕,然后选定每一句字幕,软件自动定位到这段字幕所对应的时间区间内,生成其对应的频谱,他根据频谱更加精细的对于字幕的时间进行了修改,使得字幕的时间轴更加的准确。
Feature List (Mainly in Milestone1)
1、完成基本的播放器的功能,能够加载视频播放,开始,暂停,快进,调节音量等,使满足翻译人员对视频的基本播放需求。(priority: High)
2、自动的分割出视频中说话的时间区间,将声音的时间轴给切割开来。(Priority: High)
3、能够加载字幕,将一句翻译好的文本输入到软件中,对应到生成的时间轴上,并且能够显示在屏幕上。(Priority: High)
4、对于全部翻译完成之后,可以生成相应的字幕文件格式。(Priority: Medium)
5、能够对视频的声音生成相应的频谱并且显示在软件中的显示屏上来。(Priority: Medium)
6、可以指定一句翻译好的语句,根据算法生成的其起始的时间,显示其频谱,并且能够手动来改变和调整其对应该时间区间来进行修正。(Priority: Medium)
7、编辑生成不同的字幕文件风格与格式。(Priority: Low)
8、编辑字幕在视频上显示的不同风格与格式。(Priority: Low)
9、 将无字幕的视频生成内嵌字幕的视频文件。(Priority: Low)
Rough Task Distribution
Task |
Person |
Core voice division algorithm |
Junyuan Xie |
UI design |
Liangjun Song |
Display the frequency spectrum |
Yishi Xing |
Media player function |
Tao Wu |
PM and get the video data for test |
Jun Xu |
这是我们对这个项目的需求分析NABC:
http://www.cnblogs.com/bigbadwolf/archive/2012/09/07/2676131.html