CAT扫盲:最常用的CAT翻译软件

时间:2024-02-17 15:29:31

CAT扫盲:最常用的CAT翻译软件

在这里插入图片描述
今天给大家分享一些CAT翻译软件的相关知识。

对CAT翻译软件了解不多的同学可以先看一下我之前写的:CAT翻译软件真的是翻译神器吗?

https://editor.csdn.net/md/?articleId=107611389

首先,我并不是一个技术控。我下面要讲的内容,都是一个普通译员在日常工作中所积累的有限经验,并不是很专业的技术讲解。

为了让本文更有层次感,我会以问答的形式进行说明。

一、新手需要学习CAT翻译软件吗?

需要,但不用学的很仔细。大部分新手只需要简单了解CAT软件的使用方式即可,不必花大价钱去购买软件或相关培训课程。

CAT软件的基本功能都差不多,学起来很快,而且很多翻译公司也会对新招进来的专职译员进行软件培训。

但如果你是有一定翻译经验的译员,而且希望获得更多的翻译兼职机会,那就应该好好学习一下了。一般情况下,翻译公司都不太愿意对兼职译员进行CAT软件培训。

比如,某公司招了两个兼职译员,二者的翻译水平差不多,但译员A会使用翻译软件,译员B一点也不懂,那该公司肯定会优先派单给译员A。

因为译员A能提供记忆库和双语文件,这些都将成为翻译公司的资产。

二、使用CAT翻译软件有哪些好处?

好处很多,我这里只说几个主要的。

1.将译文保存在翻译记忆库里

哪怕电脑突然断电,你前面翻译的内容也可以在记忆库里找到。

2.半自动/自动翻译重复率高的内容

如果你正在翻译的文件里有重复的内容,你自己只要翻译一遍就行了,软件会自动翻译后面相同的内容。

如果你以后再次碰到相同或类似的内容,软件还可以帮你调用以前的译文,这是CAT软件最让人爽呆的功能。

3.保持译文风格的一致性

有时,客户对某些单词或句子结构的翻译方式都有统一的要求,用大白话讲就是:这个单词必须这样翻译,只有一种译文,这个句子必须按照这样的结构翻译,只有一种表达形式。

在这种情况下,我们需要通过查询翻译记忆库和术语库来确保译文风格的统一,避免出现前后不一致的现象。

4.对文件的重复率进行预分析

第4点跟第2点差不多。如果你是译员,你可以在接单前使用CAT软件对文件的重复率进行分析,做到心中有数,从而给出合理的报价和交稿时间。

如果你是客户/甲方,你也可以对文件进行预分析,确定文件的重复率,让翻译人员或公司给出合理的报价和交稿时间。

如果中国的甲方都会用CAT软件进行预分析,恐怕翻译的市场价又要下降了。

不过,令人欣喜的是,大部分甲方连英文的好坏都无法识别(翻译低价的根源),更不用说会使用CAT软件了。

三、有哪些常用的CAT翻译软件?

CAT翻译软件有很多,但使用率最高的是老版Trados、SDL Trados Studio系列和MemoQ。(这是根据我的个人经验判断的,仅供参考)

对于初学者而言,掌握老版Trados和SDL Trados Studio系列就行了。

一是因为主流CAT翻译软件的工作模式都差不多,如果你掌握了其中的一种,那学会另一种也很快。二是因为只掌握一种就可以给你的简历加分了,毕竟还有很多半路出家的译员不会用CAT软件。

四、老版Trados和SDL TradosStudio系列有什么区别?

这个说来话长,我就讲最关键的一点吧。

首先,Trados和SDL原来是两家不同的公司,2005年,SDL把Trados收购了,所以后来的产品就叫 SDL Trados XXXX。

Trados采用的是一种与Word集成的翻译方式,安装后,Word的加载项里会出现Trados的插件。翻译过程也是在Word中完成,具体如下图所示:
在这里插入图片描述

SDL则是先提取Word中的原文,然后放到自己的软件界面中进行翻译,具体如下图所示:

在这里插入图片描述

五、Trados有那么多版本,该选择哪一版?

以下内容引用自百度百科:
在这里插入图片描述

如果想使用老版Trados,那么Trados 6.5、Trados 7.0和Trados 2007是最常用的。非常多的老译员,包括我自己,都在使用老版Trados。

就我个人而言,老版Trados最大的好处是可以一边修改Word里的文字格式一边翻译。而且界面简单,直观,易操作。

不足之处是:1. 有一些Bug,比如引号乱码;2. 与2010及后续版本的Word不能直接兼容,需要进行一定的处理。

Trados2007 SP3是最后一个与Office界面集成的版本。此后,SDL发布的软件就叫SDL Trados Studio XXXX了。目前有2009、2011、2014、2015和2017这五大版本。

其中2009版比较“反人类”,市场占有率不高。2011版是目前翻译公司用得比较多的版本。后面三个版本都没有太大的创新,核心功能和界面没有变化。

六、Trados是不是版本越新越好?

虽然核心功能在最近十年里都没什么变化,但后面的版本还是做了一些优化,功能也有所丰富。

不过,这些优化和功能对于一般的初学者来说是没有太大用处的,比较适合资深的本地化译员。

就我本人而言,我目前用得最多的是老版的Trados2007,每年使用SDL Trados Studio系列的频率不超过20次,主要是针对一些字数较多、格式很好的大文件。

我认识的其他译员也是以老版Trados为主,以前工作过的翻译公司去年才开始让所有译员安装SDL Trados Studio 2011。

初学者应该选择符合自己实际需求的软件版本,而不是过度追新,毕竟最新版本的价格也是很美丽的。在SDL的官网上,最便宜的新版Studio软件也要6000多RMB。

不过,SDL公司也会不定期推出优惠,比如:

在这里插入图片描述

以上就是我对常用CAT软件的简单总结,感谢阅读。