作为非英语母语的读者,在文章中读到这样的长句子时,真想吐槽作者,“你英语好就了不起啊!!!”
The change introduced in the label space should be coupled with an adaptation of the way a test function is selected in each node of the random forest during the training procedure in order to account for the additional information carried by the structured labels.
将近50个词,一口气读下来,真够累的。
就不能分成几个句子写吗?
就不能省略一些上下文反复出现的表达吗?
就不能简洁清楚地表达意思吗?
突然好怀念我们中国的古文,先秦诸子百家,言简意赅,没有一个多余的字。
上面这段话出现在论述“Structured Random Forest”方法的文章中,可以发现,
The change introduced in the label space should be coupled with an adaptation of the way a test function is selected in each node of the random forest during the training procedure in order to account for the additional information carried by the structured labels.
黑体是可以省略的,长句子可以拆分如下:
We change the atomic label space into the structured label space.
This change should be coupled with a special test function.
This test function is selected specially to account for the structured information contained in the structured labels.
表达的意思就是,随机森林中每个节点上的测试函数,要能够利用结构化标签所蕴含的信息。