技术图书翻译方法指南
——磨刀不误砍柴工
开始翻译之前:需要对所译内容所有章都大体看一下,对于有些以前从未涉及过或者比较生疏的内容稍微深入了解一下,这个过程需要用一天左右的时间,这个非常重要,相当于获得了大致的整体上下文,这样就方便了正式开始翻译时每一句话的把握。
——事先理解最省时间
正式开始翻译:对相关的几段,或者一个Example,或者一个定理,首先需要从英文角度彻底分析清楚,根据需要,可以随时跳读与之相关的其他章或者其他较远的部分,或者自己手中的资料,或者新收集到的资料,从而把握作者的真实意图和思路,然后才开始动笔翻译。
如果还没有将上下文理会清楚就看一句翻译一句,甚至是一句还没有看完就翻译,则是翻译之大忌。如果以这种方式翻译,那么后续的校对工作实际上是翻译工作量的好几倍,因为校对时不得不重新理解,重新组织句子,重新理顺。而如果首先彻底分析清楚了这几段或者整个例子,那么在实际动笔翻译时就显得轻松自如,所需要的工作主要就是如何组织句子了,而且翻译之后的校对工作也就成了一件轻松事情,校对的工作量不会超过翻译的工作量。
——看着敲入,这是消除错别字的惟一有效方法
实际敲入译文:在实际将翻译的内容敲入Word文档中时,注意敲入的同时看着屏幕上的字,这样才可以确保没有敲错。如果看着键盘敲入,或者看着原英文敲入中文,则都会不可避免地产生许许多多的错别字。
——关键是要将“神”取出来,以符合中文习惯
把你的实际理解说出了,将技术要领或者原理讲清楚才是最最重要的。当你要将自己的理解转述给别人时,你会怎么说呢?你转述的也就是翻译时要写出的文字,而不要再理会原文的表达顺序,也就是只需要将“神”取出来即可,即作者到底说了怎么一回事,而不可以拘泥于原文,这是实现中文表达习惯的惟一方法。
——知之为知之,不知为不知,是知也。
对于暂时确实不知道怎么翻译的地方,请加一个批注,在翻译了更多内容之后,再回过去看看,这时可能知道怎么翻译了。如果最后实在不知道怎么处理时,可以提出来与另外的译者交流或者请教相关的同事。
——Be Flying工作室
______________________________________________________
欢迎与Be Flying工作室联系:be_flying_workroom@163.com
Trackback: http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=708777