"德意志之歌"的历史

时间:2023-01-28 06:09:33

1841年8月, 词作家奥古斯特在当时属于英国的黑尔格兰岛上度假时, 创作了"德意志之歌"的歌词。9月, 这首歌首次出版发行, 曲调则借用了海顿的一首君主颂歌 - "皇帝四重奏"。(奥古斯特曾是一名文学教授, 后来作为激进的*主义者和"*思想派"的成员, 因为发表了一些言论, 失去了教职。歌词的本意, 其实是当时对德意志民族统一的美好愿望。因为当时使用德语的地区, 由39个单独的国家构成: 1个帝国、5个王国、1个选帝侯国、7个大公国、10个公国、11个侯国和5个不属于帝国或王国的城市。它们共同组成了德意志邦联, 但是没有共同的国家元首、行政和立法、经济和关税,也没有统一的军队。因此,一些知识分子公开要求克服小邦分裂主义和公爵君王式统治,建立一个德意志的民族国家)

1841年10月, 在汉堡举行的一次火炬游行中,这首歌被第一次公开唱响。1871年, 俾斯麦建立帝国时,“德国,德国高于一切”才真正在民间广为流传。不过,这还不足以使它成为国歌。1890年,当黑尔戈兰岛为交换非洲的桑给巴尔岛而重归德国时,“德意志之歌”第一次正式使用。

1922年8月11日,在“德意志人之歌”诞生整整81年之后,第一个由社会*党领导的*将它升格为国歌。

1933年纳粹上台后, 将这首歌与冲锋队的一首战歌搅在了一起。规定在唱完这首歌的第一段后(后两段被禁), 接着唱“霍斯特·威塞尔之歌"。自此以后这首歌的第一段便被严重扭曲, 成了希特勒鼓吹种族优越论的"嘹亮号角"。估计这也是现在一些德国人天生自带优越感的根源所在吧, 文化根子里的原因, 恐怕一时半会是改不了的。

二战战败后,“德意志之歌”被禁, 盟国规定,唱这首歌要受到处罚。

1952年5月, 时任联邦总理阿登纳在和联邦总统霍伊斯的一次换函中, 同意将这首歌的第三段在国事场合重新采用。但是, 是仅仅第三段被重新提升为国歌, 还是整首“德意志之歌”,法学家们争论了38年仍无结果。直到1990年3月, 联邦宪法法院的法官们才决定,只有第三段“在刑法中受到保护”。但是一部有关国歌的正式法律却至今仍不存在。

1991年11月, 当时的联邦总统效仿40年前的方式, 在与联邦总理科尔的换函中, 共同宣布将第三段作为统一后的德国国歌。

     Das Lied der Deutschen / Deutschlandlied

Komponist: Franz Josef Haydn (1732-1809)
      Text:
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Deutschland, Deutschland über alles, über
alles in der Welt,

wenn es stets zu Schutz und Trutze(防卫) brüderlich
zusammenhält(团结, 齐心协力).

Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch
bis an den Belt -

Deutschland, Deutschland über alles, über
alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue(忠诚), deutscher
Wein und deutscher Sang,

sollen in der Welt behalten ihren
alten schönen Klang(名声,声誉),

uns zu edler(高贵的) Tat begeistern(使振奋,鼓舞) unser ganzes
Leben lang -

Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein
und deutscher Sang!

Einigkeit(统一) und Recht(正义) und Freiheit für das
deutsche Vaterland,

danach lasst uns alle streben(努力,争取) brüderlich
mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit sind
des Glückes Unterpfand -  (保证)

Blüh´ im Glanze dieses Glückes,
blühe deutsches Vaterland!