文件名称:纪伯伦先知的机器翻译质量-研究论文
文件大小:674KB
文件格式:PDF
更新时间:2024-06-30 00:20:15
English-Arabic translation Google
机器翻译 (MT) 系统在全世界范围内免费或以低成本广泛使用。 MT 的传播需要对此类翻译系统产生的翻译进行彻底分析。 本研究评估了两个机器翻译系统——谷歌翻译和微软必应翻译器——将纪伯伦的文学杰作——先知(2000)从阿拉伯语翻译成英语的能力。 研究中出现的问题是,我们能否信任 MT 将文学杰作翻译成各种语言,尤其是从阿拉伯语到英语? 机器翻译输出与人工翻译有多接近? 为此,该研究采用了 Papineni (2000) 的双语评估研究 (BLEU)。 MT输出分析表明,由于文学文本的难度,MT在翻译文学文本时并不准确、易懂和自然,因为它们充满了隐喻和文化规范。 此外,还有一些语言错误:词汇、句法和错误信息。 该研究还发现,由于使用了类似的 MT 方法或从以前的翻译文本中学习,两个系统都为相同的输入提供了类似的翻译。 此外,在某些情况下,这两个系统在单词级别上都取得了不错的结果,但在搭配单元上却取得了糟糕的结果。 该研究还表明,自动翻译不足以提供对 MT 输出的全面分析,因为所有自动指标都具有误导性,因为依赖于参考人工翻译的文本相似性。 对于未来的研究,该研究建议进行相关研究,结合手动和自动评估方法,以确保对 MT 输出进行最佳分析。 机器翻译 (MT) 仍远未达到人工翻译质量的全自动翻译。