游戏汉化速成教程!!!!!.doc

时间:2013-12-03 15:35:12
【文件属性】:

文件名称:游戏汉化速成教程!!!!!.doc

文件大小:52KB

文件格式:DOC

更新时间:2013-12-03 15:35:12

游戏汉化

1. 汉化一个Rom的步骤 a. 找到游戏Rom中的码表(字符对照表); b. 按照码表将Rom中的文本导出来, 存成一个文件; c. 翻译这些文本; d. 找到Rom中的字库, 并用中文字体替换; e. 为中文字体再重新做一个码表; f. 按照新码表将译文写回Rom中, 并更新相应的指针表; g. 测试. 下面我以七龙珠RPG(SF8047)为例, 讲一下具体操作。 1.1 动手之前 在开始动手之前,你要先找到想汉化的游戏的ROM。注意,可不是随便从哪里down一个就行的!你要找到最完美的rom,这样才能保证不会因为Rom有问题,导致你的做了一半的工作白白浪费。具体说,就是要找经过GoodSnes和Romcenter校验过的Rom。 另外需要注意的是,要随时做好备份!原始的日文rom当然要做备份;对修改过的rom,我是每天作一次备份的。备份这个事,强调再多也不为过! 还有一个需要提醒的事,就是有些游戏同时有日文版rom和英文版rom。很多人以为用英文版的rom做汉化会简单一些。这是大错特错的!无论何时,记得一定要用日文版rom做汉化。这样做有以下几个原因: 1. 英文版的字库小,只有52个字母加一些标点;而要汉化一般需要1500-2000汉字,需要对字库做大幅扩容。日文版的rom一般都会带一些汉字,精打细算的话可能够用。 2. 英文版的字模小,一个字母也就8x12,而汉字一般是12x12到16x16大小,为了显示汉字,你又要asm hacking。 3. 英文版的对话远比日文长,为节省空间,一般做了压缩,这大大增加了破解难度。 2. 字库与码表 好,汉化任何游戏的第一步,都是要找到码表。什么是码表?请往下看。 2.0 一个例子 打开你的windows记事本, 往里面写入 "ABCDE你好", 然后保存为abc.txt。 现在的问题是,在这个文本文件里,记录了什么信息?是这几个字在屏幕上的图形吗? 现在,用UltraEdit(或其它你爱用的16进制编辑器)打开abc.txt, 按一下"Ctrl-H",切换到16进制显示,你看到的应该是下面这样子: 0000000000h: 41 42 43 44 45 C4 E3 BA C3 ; ABCDE你好 左边的000000000h是地址,右边的"ABCDE你好"就是这个文件显示在屏幕上的样子;注意!中间的 41 42 43 44 45 C4 E3 BA C3, 这才是真正记录在文件中的信息! 你可能看出来了,这绝不是这些字显示在屏幕上的图形。就算41-45是ABCDE的图形;“你好”两个字这么多笔划,也绝不可能用C4 E3 BA C3这几个字节就能完全记录下来。你是对的,这个文件里记录的只是字母(和汉字)的代码,并没有任何“怎么画这些字”的信息。那么“画字”的信息存在哪呢?打开你的C:\Windows\fonts目录看看,看见“宋体”、“楷体”等字体了吗?就是这里啊! 这说明了什么?说明PC机把如何显示文字的具体信息存在windows字库里;而我们平常写的文件(不管你是存成Word文件还是txt文件),里面只包含字的编码。


网友评论