大家可以上网查查,TOMCAT是什么:雄猫阿,还不知道吗?学JSP的总知道Apache吧,是什么?阿帕奇直升机阿,反过头来,你总该知道tomcat是F-14吧。可见老外在起软件名字时都是有一定含义的,并不是随便瞎起的,内中常有一些联系,翻译者需要好好学习。
类似问题我也见过不少,这里不一一累叙了。我只是觉得我们中国的程序员是很有自尊的,很有天赋的,但是中国的软件业就是上不去。这里面原因很多,但起码的一点,我们学别人的东西真的是生吞活剥,很少从本质上分析别人的东西。技术不是拿回来撕开包装就可以用的东西。可能有人觉得我是小题大做,但我觉得这样一个笑话,大庭广众之下出现这么久竟无人评论,我们是有理由惭愧的。
现在计算机领域基本是跟着别人学了,名词一个一个搬过来,软件一个一个盗过来。到学校来招人的公司主管们一口一个OK,可是我们到底学到了什么呢?现在就这个事例而言我们连学习都没学得像莫像样,就别谈超过别人了。
我建议大家在琢磨我们的软件产业不如人的时候,也不要忘了考虑一下我们自己的知识是否足够,除了技术本身,技术文化是不是我们的一个缺失呢?
44 个解决方案
#1
tomcat翻译成汤姆猫没什么不好,多好玩,而且本来就是这个意思,就像鼠标叫作老鼠,
把java作为程序语言的名字一样,没有什么不好,改天再来一个杰瑞鼠才配对。
劝楼主要把精力放在技术的内容上而不是在这些鸡毛蒜皮的小事上较真!
把java作为程序语言的名字一样,没有什么不好,改天再来一个杰瑞鼠才配对。
劝楼主要把精力放在技术的内容上而不是在这些鸡毛蒜皮的小事上较真!
#2
说的有理
#3
up
#4
你说看到tomcat是想起那个杀人的f14飞机好呢,还是那只可爱的猫猫好呢。
那样是不是还要研究maya是不是玛雅人的后代做得,东方快车蒸汽列车还是子弹头,
redhat跟小红帽的关系......
那样是不是还要研究maya是不是玛雅人的后代做得,东方快车蒸汽列车还是子弹头,
redhat跟小红帽的关系......
#5
我还是喜欢叫TOM猫HOHO!!什么时候在出个杰瑞老鼠就好了HOHO
#6
没有精力研究这些,好用就可以。
#7
哈哈,有意思哦。
#8
我想说的是我们要搞清事实的真相,这个不是我们怎么想的问题,我想说的是如果该作者是考虑f14不好,才翻做tom的猫,那是他的才能。如果压根他自己都不知道那是F14,这就是他的问题了。
别小看这个问题,做翻译就应该较真。如果都较真,就不会有大家普遍反映的外文书翻译不好的问题了。如果我们中国人做事老是这样毛毛草草,差不多就行,我们是永远也追不上人家的。我总觉得我门和西方程序员的差距不仅仅是技术素养上的,是缺少科学的精神。以上各位的发言正好应证了我的担忧。
别小看这个问题,做翻译就应该较真。如果都较真,就不会有大家普遍反映的外文书翻译不好的问题了。如果我们中国人做事老是这样毛毛草草,差不多就行,我们是永远也追不上人家的。我总觉得我门和西方程序员的差距不仅仅是技术素养上的,是缺少科学的精神。以上各位的发言正好应证了我的担忧。
#9
牛魔王,您的角再用一下。
#10
还有,apache宁可叫它“猫”也不叫f14,因为人家的图标就是一只猫。所以不知道f14没关系。其实能跟“猫”拾上边已经很牵强了。
#11
楼主有学识,佩服
我以前也一直以为Tomcat是tom猫呢
我以前也一直以为Tomcat是tom猫呢
#12
是谁规定tomcat要翻译成雄猫的,
你叫个学生来翻译一下“雄猫”,10个里面有几个人会想到tomcat,
但翻译tomcat肯定有8成以上会认为是tom cat,毕竟汤姆猫杰瑞鼠深入人心。
人不是万能的的,人的精力是有限的,时间是有限的,有的地方要认真有的地方则不需要.
技术上的较真不等于钻"牛角尖"。楼主是钻牛角尖了,片面地追求事物的完美只会浪费自己的青春,到头来一事无成.
我也白痴说了这么多废话
你叫个学生来翻译一下“雄猫”,10个里面有几个人会想到tomcat,
但翻译tomcat肯定有8成以上会认为是tom cat,毕竟汤姆猫杰瑞鼠深入人心。
人不是万能的的,人的精力是有限的,时间是有限的,有的地方要认真有的地方则不需要.
技术上的较真不等于钻"牛角尖"。楼主是钻牛角尖了,片面地追求事物的完美只会浪费自己的青春,到头来一事无成.
我也白痴说了这么多废话
#13
apache有无赖的意思,去看字典。这个与其叫做“文化”不如叫做趣味。
#14
请问楼上的apache翻译成无赖你觉得合适吗?
对就是对,错就是错。这就叫科学的精神。
看了这么多发言,我觉得自己更加要“牛角尖“才行。反对者最好以后不要就外文书翻译质量发表意见了,反正你们容错性好,何必要高质量的翻译书籍呢?
只有一位支持者,这就是我们面对的现实,这是中国程序员的悲哀!
对就是对,错就是错。这就叫科学的精神。
看了这么多发言,我觉得自己更加要“牛角尖“才行。反对者最好以后不要就外文书翻译质量发表意见了,反正你们容错性好,何必要高质量的翻译书籍呢?
只有一位支持者,这就是我们面对的现实,这是中国程序员的悲哀!
#15
我无所谓!
#16
其实说实话,我也一直以为是tom cat,后来看一个E文的电影才发现,tomcat是雄猫的意思,同时俚语指能力很强的男人。
#17
我支持,做学问要刨根问底的。
#18
藕是专程来支持楼主D
8过 藕想知道 哪里有文档 明确的说明了apache/tomcat名字的由来?
8过 藕想知道 哪里有文档 明确的说明了apache/tomcat名字的由来?
#19
人家翻译的不如你你可以不买嘛,任何东西存在都有其价值,就像那个喉结
老把“类型”说成“类别”,老把“参数”翻成“引数” 其实这些东西看得
多了也就习惯了,对你不适应的东西人家反而觉得好,不要无端指责他人的习惯,
这些都是表面的东西,内涵都是相同的,初中就学过了矛盾具有普遍性,看问题
要抓住事物的主要矛盾.大到一个国家,小到个人都是如此,中国近来的国企下岗
抓大放小,都是这个道理,方法未必最好,但肯定比原来的好。
tomcat翻译成tom猫明显比翻译成“雄猫”好记易懂,至于其真正
的含义估计连创造者都说不清楚,有精力去呼吁什么高质量的翻译,不如自己
去攻英文,毕竟每个人对一个事物的理解都不同,没有必要也没有可能都达到
一直。
老把“类型”说成“类别”,老把“参数”翻成“引数” 其实这些东西看得
多了也就习惯了,对你不适应的东西人家反而觉得好,不要无端指责他人的习惯,
这些都是表面的东西,内涵都是相同的,初中就学过了矛盾具有普遍性,看问题
要抓住事物的主要矛盾.大到一个国家,小到个人都是如此,中国近来的国企下岗
抓大放小,都是这个道理,方法未必最好,但肯定比原来的好。
tomcat翻译成tom猫明显比翻译成“雄猫”好记易懂,至于其真正
的含义估计连创造者都说不清楚,有精力去呼吁什么高质量的翻译,不如自己
去攻英文,毕竟每个人对一个事物的理解都不同,没有必要也没有可能都达到
一直。
#20
谢谢各位的支持,我暂时还找不到具体的文档,这是我还需要继续做的工作,包括直接向apache newsgroup询问。
不过,我们也应看到java中的命名文化现象:
首先,java本身的含义就是爪哇,事实上在97年我曾看到一些书将java翻作爪哇的。
而jakarta Tomcat中的jakarta是雅加达(雅加达在爪哇岛上,是爪哇的中心,印尼的首都)的意思。可见命名者用此巧妙的表明了两者之间的联系。
Apache Tomcat是我们都清楚不过的组合,如果我们译作f14+阿帕奇时,真是高低空兼备,互为配合。(f14是歼击机中的王者,apache是攻击直升机的王者)这是比较明显的命名用意了。
不过,我们也应看到java中的命名文化现象:
首先,java本身的含义就是爪哇,事实上在97年我曾看到一些书将java翻作爪哇的。
而jakarta Tomcat中的jakarta是雅加达(雅加达在爪哇岛上,是爪哇的中心,印尼的首都)的意思。可见命名者用此巧妙的表明了两者之间的联系。
Apache Tomcat是我们都清楚不过的组合,如果我们译作f14+阿帕奇时,真是高低空兼备,互为配合。(f14是歼击机中的王者,apache是攻击直升机的王者)这是比较明显的命名用意了。
#21
爪哇在印尼?还是印尼在爪哇???楼主??????????????????????
#22
问题和主义之争就是这么开始的吧。
#23
不过这类名词在文档中还是不要翻译的好
不过偶还是很感兴趣这名字的来源
不过偶还是很感兴趣这名字的来源
#24
skysaint的问题很怪,不过你可以看看地图,再来发贴。
#25
人家这句话也不是这么生译过来的吧,应该带有一点调侃的意味。Apache是从Apache直升机来的吗?呵呵
#26
我支持ZeroC的说法,这类词可以不翻译。当然我想说的不是如何翻译的问题,而是我们从事翻译的人应该具备一定的知识,不要闹笑话(我已声明:如果译者是因为觉得直译不好而翻作tom猫,那就没什么问题,关键是他自己清不清楚这一点。实不相瞒,我前两天审别人的译稿时,那人翻译成tom猫压根就不知道f14)。另外,我只是给出一个事实,希望大家知道辞源,至于大家怎么用当然是自己定了,但我想了解辞源是个好事。
我其实很反感明明错了,事实也很清楚,还要找一大堆理由来辩护,有点像焦点访谈里的被曝光的官僚讲的话,特没劲。
我其实很反感明明错了,事实也很清楚,还要找一大堆理由来辩护,有点像焦点访谈里的被曝光的官僚讲的话,特没劲。
#27
我支持楼主。
顺便说一下,Apache直升机的命名是来自于一位印第安勇士。
顺便说一下,Apache直升机的命名是来自于一位印第安勇士。
#28
没什么呀,翻译成tom猫,是因为喜欢猫和老鼠,据我了解Apache是A+pache的意思就是打了好多的补丁的一个东西,因为最初开发的人走了之后,好多人都在完善它,结果就补丁累累,如果翻译成“流氓、暴徒”,哈哈,那才叫有意思。
#29
回复人: qm0445(海狗) ( ) 信誉:87 2003-12-17 15:22:00 得分:0
我还是喜欢叫TOM猫HOHO!!什么时候在出个杰瑞老鼠就好了HOHO
-----------------
刚开始学 java 的时候就有这个想法
除了
Tomcat
JRun
下一个将会是
JMouse / jRat
哈哈哈
我还是喜欢叫TOM猫HOHO!!什么时候在出个杰瑞老鼠就好了HOHO
-----------------
刚开始学 java 的时候就有这个想法
除了
Tomcat
JRun
下一个将会是
JMouse / jRat
哈哈哈
#30
俺支持楼主。
Java:
1. One of the islands of the Malay Archipelago belonging to the Netherlands.
2. Java coffee, a kind of coffee brought from Java.
Jakarta:
capital and largest city of Indonesia; located on the island of Java; founded by the Dutch in 17th century syn: Djakarta, capital of Indonesia.
其实有很多有趣的东东,这里是JAVA版,那么大家知道JAVA CLASS文件的魔数吗?
(0x CA FE BA BE), 所有的JAVA CLASS都是以此开头。(大家可以验证)
连起来就是“Cafe, babe”。象征着一种咖啡的名称『Peet's Coffee (baristas)』,预示着Java这个名字的出现(Java也有特指咖啡的含义),定义这个魔数的时候JAVA还不叫做JAVA,而是叫“Oak”。
Java:
1. One of the islands of the Malay Archipelago belonging to the Netherlands.
2. Java coffee, a kind of coffee brought from Java.
Jakarta:
capital and largest city of Indonesia; located on the island of Java; founded by the Dutch in 17th century syn: Djakarta, capital of Indonesia.
其实有很多有趣的东东,这里是JAVA版,那么大家知道JAVA CLASS文件的魔数吗?
(0x CA FE BA BE), 所有的JAVA CLASS都是以此开头。(大家可以验证)
连起来就是“Cafe, babe”。象征着一种咖啡的名称『Peet's Coffee (baristas)』,预示着Java这个名字的出现(Java也有特指咖啡的含义),定义这个魔数的时候JAVA还不叫做JAVA,而是叫“Oak”。
#31
我同意作者的意见, 确实, 除了计算机科学, 还有后面的文化背景
#32
/***************************************************
楼主,很想骂你一句“傻B”
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
**************************************************/
妖言惑众自以为是的东西。。。。。。。。
楼主,很想骂你一句“傻B”
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
**************************************************/
妖言惑众自以为是的东西。。。。。。。。
#33
我支持xiaoxu123456(xiaoxuzi) 对计算机文化了解的深入一些 其实会潜移默化的提高你对编程的兴趣和学习积极性 而且从文化的角度去理解也会更能理解西方人的思维方式 对他们写的技术文章和书籍的理解也会透彻一些 这就是为什么我们常常说要尽量看英文原版书而不是翻译过来的 这其实和学外语是一样的 你对这个国家的文化了解的越多 也越有助与你学习这个国家的语言 应该说xiaoxu123456(xiaoxuzi)在这点上还是很有意识的
#34
LoveTide(一个月挣多少钱知足?) 就太过分了
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
#35
还好我有碰生词查金山词霸的习惯
好个凶狠雄猫啊!
好个凶狠雄猫啊!
#36
就我的问题道歉。
我觉得这个没必要太较真了,喜欢钻研的尽可以去了解名字的渊源,不知道也无关紧要。因为无论做得多花哨,毕竟我们只是在使用这个工具,而不是在研究这个工具本身。做个比喻,如果你买个杜雷斯,你可以用任何方式使用它,如果感兴趣,尽可以去了解为什么durex译为杜雷斯,可不可以译成别的,如果你不是研究制造工艺之类的,你也可以不去管,只要会用,好用就行了。这丝毫不影响你的能力,对吗?
我觉得这个没必要太较真了,喜欢钻研的尽可以去了解名字的渊源,不知道也无关紧要。因为无论做得多花哨,毕竟我们只是在使用这个工具,而不是在研究这个工具本身。做个比喻,如果你买个杜雷斯,你可以用任何方式使用它,如果感兴趣,尽可以去了解为什么durex译为杜雷斯,可不可以译成别的,如果你不是研究制造工艺之类的,你也可以不去管,只要会用,好用就行了。这丝毫不影响你的能力,对吗?
#37
搂主可能误解也有可能。万一别人是故意这样幽默的说呢。
我个人认为知道Tomcat的人,一般都知道这是什么,不会误解成别的。
我个人认为知道Tomcat的人,一般都知道这是什么,不会误解成别的。
#38
TO zcjl(【to be forgotten..】):
查到一点关于foo的解释,挺有意思。
"Jargon File (4.3.0, 30 APR 2001)"
foo /foo/ 1. interj. Term of disgust. 2. very common Used very
generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and
files (esp. scratch files). 3. First on the standard list of
metasyntactic variables used in syntax examples. See also bar,
baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred,
plugh, xyzzy, thud.
When `foo' is used in connection with `bar' it has generally traced to
the WWII-era Army slang acronym FUBAR (`Fucked Up Beyond All Repair'),
later modified to foobar. Early versions of the Jargon File
interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it it now
seems more likely that FUBAR was itself a derivative of `foo' perhaps
influenced by German `furchtbar' (terrible) - `foobar' may actually have
been the _original_ form.
For, it seems, the word `foo' itself had an immediate prewar history
in comic strips and cartoons. The earliest documented uses were in the
"Smokey Stover" comic strip published from about 1930 to about 1952.
Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and
personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary
Sojac" and "1506 nix nix". The word "foo" frequently appeared in the on
license plates of cars, in nonsens sayings in the background of some
frames (such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men
chew"), and Holman had Smokey say "Where there's foo, there's fire".
According to the Warner Brothers Cartoon Companion
(http://www.spumco.com/magazine/eowbcc/) Holman claimed to have found
the word "foo" on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible;
Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this may have
been the Chinese word `fu' (sometimes transliterated `foo'), which can
mean "happiness" or "prosperity" when spoken with the proper tone (the
lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are
properly called "fu dogs"). English speakers' reception of Holman's
`foo' nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish `feh' and
English `fooey' and `fool'.
Holman's strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on
two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s,
and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an
operable version of Holman's Foomobile. According to the Encyclopedia of
American Comics, `Foo' fever swept the U.S., finding its way into
popular songs and generating over 500 `Foo Clubs.' The fad left `foo'
references embedded in popular culture (including a couple of
appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39; notably in Robert
Clampett's "Daffy Doc" of 1938, in which a very early version of Daffy
Duck holds up a sign saying "SILENCE IS FOO!")When the fad faded, the
origin of "foo" was forgotten.
One place "foo" is known to have remained live is in the U.S. military
during the WWII years. In 1944-45, the term `foo fighters' was in use by
radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would
later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American
usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands).
Because informants connected the term directly to the Smokey Stover
strip, the folk etymology that connects it to French "feu" (fire) can be
gently dismissed.
The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during
the war (see kluge and kludge for another important example) Period
sources reported that `FOO' became a semi-legendary subject of WWII
British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy.
Where British troops went, the graffito "FOO was here" or something
similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably
came from Forward Observation Officer, but this (like the
contemporaneous "FUBAR") was probably a backronym . Forty years later,
Paul Dickson's excellent book "Words" (Dell, 1982, ISBN 0-440-52260-7)
traced "Foo" to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting
as follows: "Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted
with bitter omniscience and sarcasm."
Earlier versions of this entry suggested the possibility that hacker
usage actually sprang from "FOO, Lampoons and Parody", the title of a
comic book first issued in September 1958, a joint project of Charles
and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later
became one of the most important and influential artists in underground
comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later
burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was
featured in large letters on the front cover. However, very few copies
of this comic actually circulated, and students of Crumb's `oeuvre' have
established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover
comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived
Canadian parody magazine named `Foo' published in 1951-52.
An old-time member reports that in the 1959 "Dictionary of the TMRC
Language", compiled at TMRC, there was an entry that went something
like this:
FOO: The first syllable of the sacred chant phrase "FOO MANE PADME
HUM." Our first obligation is to keep the foo counters turning.
(For more about the legendary foo counters, see TMRC.) This
definition used Bill Holman's nonsense word, only then two decades old
and demonstrably still live in popular culture and slang, to a ha ha
only serious analogy with esoteric * Buddhism. Today's hackers
would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it
is not likely 1959's were any less susceptible. Almost the entire staff
of what later became the MIT AI Lab was involved with TMRC, and the word
spread from there.
Finally (and perhaps irrelevantly) a Russian correspondent reports
that in mainstream Russian, "Foo" (or "Fu") is an interjection commonly
used as a response to bad smell, bad taste, or other unpleasant
sensatiion.
查到一点关于foo的解释,挺有意思。
"Jargon File (4.3.0, 30 APR 2001)"
foo /foo/ 1. interj. Term of disgust. 2. very common Used very
generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and
files (esp. scratch files). 3. First on the standard list of
metasyntactic variables used in syntax examples. See also bar,
baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred,
plugh, xyzzy, thud.
When `foo' is used in connection with `bar' it has generally traced to
the WWII-era Army slang acronym FUBAR (`Fucked Up Beyond All Repair'),
later modified to foobar. Early versions of the Jargon File
interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it it now
seems more likely that FUBAR was itself a derivative of `foo' perhaps
influenced by German `furchtbar' (terrible) - `foobar' may actually have
been the _original_ form.
For, it seems, the word `foo' itself had an immediate prewar history
in comic strips and cartoons. The earliest documented uses were in the
"Smokey Stover" comic strip published from about 1930 to about 1952.
Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and
personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary
Sojac" and "1506 nix nix". The word "foo" frequently appeared in the on
license plates of cars, in nonsens sayings in the background of some
frames (such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men
chew"), and Holman had Smokey say "Where there's foo, there's fire".
According to the Warner Brothers Cartoon Companion
(http://www.spumco.com/magazine/eowbcc/) Holman claimed to have found
the word "foo" on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible;
Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this may have
been the Chinese word `fu' (sometimes transliterated `foo'), which can
mean "happiness" or "prosperity" when spoken with the proper tone (the
lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are
properly called "fu dogs"). English speakers' reception of Holman's
`foo' nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish `feh' and
English `fooey' and `fool'.
Holman's strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on
two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s,
and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an
operable version of Holman's Foomobile. According to the Encyclopedia of
American Comics, `Foo' fever swept the U.S., finding its way into
popular songs and generating over 500 `Foo Clubs.' The fad left `foo'
references embedded in popular culture (including a couple of
appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39; notably in Robert
Clampett's "Daffy Doc" of 1938, in which a very early version of Daffy
Duck holds up a sign saying "SILENCE IS FOO!")When the fad faded, the
origin of "foo" was forgotten.
One place "foo" is known to have remained live is in the U.S. military
during the WWII years. In 1944-45, the term `foo fighters' was in use by
radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would
later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American
usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands).
Because informants connected the term directly to the Smokey Stover
strip, the folk etymology that connects it to French "feu" (fire) can be
gently dismissed.
The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during
the war (see kluge and kludge for another important example) Period
sources reported that `FOO' became a semi-legendary subject of WWII
British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy.
Where British troops went, the graffito "FOO was here" or something
similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably
came from Forward Observation Officer, but this (like the
contemporaneous "FUBAR") was probably a backronym . Forty years later,
Paul Dickson's excellent book "Words" (Dell, 1982, ISBN 0-440-52260-7)
traced "Foo" to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting
as follows: "Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted
with bitter omniscience and sarcasm."
Earlier versions of this entry suggested the possibility that hacker
usage actually sprang from "FOO, Lampoons and Parody", the title of a
comic book first issued in September 1958, a joint project of Charles
and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later
became one of the most important and influential artists in underground
comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later
burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was
featured in large letters on the front cover. However, very few copies
of this comic actually circulated, and students of Crumb's `oeuvre' have
established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover
comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived
Canadian parody magazine named `Foo' published in 1951-52.
An old-time member reports that in the 1959 "Dictionary of the TMRC
Language", compiled at TMRC, there was an entry that went something
like this:
FOO: The first syllable of the sacred chant phrase "FOO MANE PADME
HUM." Our first obligation is to keep the foo counters turning.
(For more about the legendary foo counters, see TMRC.) This
definition used Bill Holman's nonsense word, only then two decades old
and demonstrably still live in popular culture and slang, to a ha ha
only serious analogy with esoteric * Buddhism. Today's hackers
would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it
is not likely 1959's were any less susceptible. Almost the entire staff
of what later became the MIT AI Lab was involved with TMRC, and the word
spread from there.
Finally (and perhaps irrelevantly) a Russian correspondent reports
that in mainstream Russian, "Foo" (or "Fu") is an interjection commonly
used as a response to bad smell, bad taste, or other unpleasant
sensatiion.
#39
我支持楼主这种认真的精神!
#40
谢谢大家的发言,没想到我的发言会引起这么多讨论,这就达到目的了,相信每个参与讨论的人都是有点收获的,我也在这个讨论中学了很多我不知道的东西,这就是讨论的价值阿。不管大家支持我,还是反对我,既然我们都学到了点东西,没浪费上网时间,这就是最好的结局。
我想这个问题还有很多可以讨论的地方,下去我还会继续搜罗。谢谢大家乐,不如结贴吧,分太少,怎么分阿,呵呵。
我想这个问题还有很多可以讨论的地方,下去我还会继续搜罗。谢谢大家乐,不如结贴吧,分太少,怎么分阿,呵呵。
#41
支持楼主!!
大伙都说了这么多,我想我也不必要再多说什么,每个人的想法,看法都会不同.
大伙都说了这么多,我想我也不必要再多说什么,每个人的想法,看法都会不同.
#42
回复人: zcjl(【to be forgotten..】) ( ) 信誉:100 2003-12-17 19:14:00 得分:0
LoveTide(一个月挣多少钱知足?) 就太过分了
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
***************************
I'm sorry!
/***************************************************
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
别告诉大家那是什么 f14 ……
**************************************************/
LoveTide(一个月挣多少钱知足?) 就太过分了
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
***************************
I'm sorry!
/***************************************************
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
别告诉大家那是什么 f14 ……
**************************************************/
#43
我觉得凡事都是过犹不及,只是在探讨的过程中提高就好了,这种问题没有必要非得要争论个谁对谁错,一定要支持或反对谁~~~
#44
支持一下楼主,顺便说说想法
计算机语言的中文翻译应该有一个标准,在java中有许多东西的中文叫法都不止一种,比如Serializable这个接口,有人叫序列化,有人叫串行化;Constructor,有的人叫构造函数,有的人叫构造方法,还有的人叫构造子。许多刚刚入门的java初学者很容易迷惑的。所以感觉应该有个组织出来统一以下他们的中文名称,至少是指定一个建议的中文名称。另外,翻译的人如果拿不准的名词就不要乱翻译了,保持原应就不会像Delta force翻译成三角洲特种部队那样闹笑话了。
计算机语言的中文翻译应该有一个标准,在java中有许多东西的中文叫法都不止一种,比如Serializable这个接口,有人叫序列化,有人叫串行化;Constructor,有的人叫构造函数,有的人叫构造方法,还有的人叫构造子。许多刚刚入门的java初学者很容易迷惑的。所以感觉应该有个组织出来统一以下他们的中文名称,至少是指定一个建议的中文名称。另外,翻译的人如果拿不准的名词就不要乱翻译了,保持原应就不会像Delta force翻译成三角洲特种部队那样闹笑话了。
#1
tomcat翻译成汤姆猫没什么不好,多好玩,而且本来就是这个意思,就像鼠标叫作老鼠,
把java作为程序语言的名字一样,没有什么不好,改天再来一个杰瑞鼠才配对。
劝楼主要把精力放在技术的内容上而不是在这些鸡毛蒜皮的小事上较真!
把java作为程序语言的名字一样,没有什么不好,改天再来一个杰瑞鼠才配对。
劝楼主要把精力放在技术的内容上而不是在这些鸡毛蒜皮的小事上较真!
#2
说的有理
#3
up
#4
你说看到tomcat是想起那个杀人的f14飞机好呢,还是那只可爱的猫猫好呢。
那样是不是还要研究maya是不是玛雅人的后代做得,东方快车蒸汽列车还是子弹头,
redhat跟小红帽的关系......
那样是不是还要研究maya是不是玛雅人的后代做得,东方快车蒸汽列车还是子弹头,
redhat跟小红帽的关系......
#5
我还是喜欢叫TOM猫HOHO!!什么时候在出个杰瑞老鼠就好了HOHO
#6
没有精力研究这些,好用就可以。
#7
哈哈,有意思哦。
#8
我想说的是我们要搞清事实的真相,这个不是我们怎么想的问题,我想说的是如果该作者是考虑f14不好,才翻做tom的猫,那是他的才能。如果压根他自己都不知道那是F14,这就是他的问题了。
别小看这个问题,做翻译就应该较真。如果都较真,就不会有大家普遍反映的外文书翻译不好的问题了。如果我们中国人做事老是这样毛毛草草,差不多就行,我们是永远也追不上人家的。我总觉得我门和西方程序员的差距不仅仅是技术素养上的,是缺少科学的精神。以上各位的发言正好应证了我的担忧。
别小看这个问题,做翻译就应该较真。如果都较真,就不会有大家普遍反映的外文书翻译不好的问题了。如果我们中国人做事老是这样毛毛草草,差不多就行,我们是永远也追不上人家的。我总觉得我门和西方程序员的差距不仅仅是技术素养上的,是缺少科学的精神。以上各位的发言正好应证了我的担忧。
#9
牛魔王,您的角再用一下。
#10
还有,apache宁可叫它“猫”也不叫f14,因为人家的图标就是一只猫。所以不知道f14没关系。其实能跟“猫”拾上边已经很牵强了。
#11
楼主有学识,佩服
我以前也一直以为Tomcat是tom猫呢
我以前也一直以为Tomcat是tom猫呢
#12
是谁规定tomcat要翻译成雄猫的,
你叫个学生来翻译一下“雄猫”,10个里面有几个人会想到tomcat,
但翻译tomcat肯定有8成以上会认为是tom cat,毕竟汤姆猫杰瑞鼠深入人心。
人不是万能的的,人的精力是有限的,时间是有限的,有的地方要认真有的地方则不需要.
技术上的较真不等于钻"牛角尖"。楼主是钻牛角尖了,片面地追求事物的完美只会浪费自己的青春,到头来一事无成.
我也白痴说了这么多废话
你叫个学生来翻译一下“雄猫”,10个里面有几个人会想到tomcat,
但翻译tomcat肯定有8成以上会认为是tom cat,毕竟汤姆猫杰瑞鼠深入人心。
人不是万能的的,人的精力是有限的,时间是有限的,有的地方要认真有的地方则不需要.
技术上的较真不等于钻"牛角尖"。楼主是钻牛角尖了,片面地追求事物的完美只会浪费自己的青春,到头来一事无成.
我也白痴说了这么多废话
#13
apache有无赖的意思,去看字典。这个与其叫做“文化”不如叫做趣味。
#14
请问楼上的apache翻译成无赖你觉得合适吗?
对就是对,错就是错。这就叫科学的精神。
看了这么多发言,我觉得自己更加要“牛角尖“才行。反对者最好以后不要就外文书翻译质量发表意见了,反正你们容错性好,何必要高质量的翻译书籍呢?
只有一位支持者,这就是我们面对的现实,这是中国程序员的悲哀!
对就是对,错就是错。这就叫科学的精神。
看了这么多发言,我觉得自己更加要“牛角尖“才行。反对者最好以后不要就外文书翻译质量发表意见了,反正你们容错性好,何必要高质量的翻译书籍呢?
只有一位支持者,这就是我们面对的现实,这是中国程序员的悲哀!
#15
我无所谓!
#16
其实说实话,我也一直以为是tom cat,后来看一个E文的电影才发现,tomcat是雄猫的意思,同时俚语指能力很强的男人。
#17
我支持,做学问要刨根问底的。
#18
藕是专程来支持楼主D
8过 藕想知道 哪里有文档 明确的说明了apache/tomcat名字的由来?
8过 藕想知道 哪里有文档 明确的说明了apache/tomcat名字的由来?
#19
人家翻译的不如你你可以不买嘛,任何东西存在都有其价值,就像那个喉结
老把“类型”说成“类别”,老把“参数”翻成“引数” 其实这些东西看得
多了也就习惯了,对你不适应的东西人家反而觉得好,不要无端指责他人的习惯,
这些都是表面的东西,内涵都是相同的,初中就学过了矛盾具有普遍性,看问题
要抓住事物的主要矛盾.大到一个国家,小到个人都是如此,中国近来的国企下岗
抓大放小,都是这个道理,方法未必最好,但肯定比原来的好。
tomcat翻译成tom猫明显比翻译成“雄猫”好记易懂,至于其真正
的含义估计连创造者都说不清楚,有精力去呼吁什么高质量的翻译,不如自己
去攻英文,毕竟每个人对一个事物的理解都不同,没有必要也没有可能都达到
一直。
老把“类型”说成“类别”,老把“参数”翻成“引数” 其实这些东西看得
多了也就习惯了,对你不适应的东西人家反而觉得好,不要无端指责他人的习惯,
这些都是表面的东西,内涵都是相同的,初中就学过了矛盾具有普遍性,看问题
要抓住事物的主要矛盾.大到一个国家,小到个人都是如此,中国近来的国企下岗
抓大放小,都是这个道理,方法未必最好,但肯定比原来的好。
tomcat翻译成tom猫明显比翻译成“雄猫”好记易懂,至于其真正
的含义估计连创造者都说不清楚,有精力去呼吁什么高质量的翻译,不如自己
去攻英文,毕竟每个人对一个事物的理解都不同,没有必要也没有可能都达到
一直。
#20
谢谢各位的支持,我暂时还找不到具体的文档,这是我还需要继续做的工作,包括直接向apache newsgroup询问。
不过,我们也应看到java中的命名文化现象:
首先,java本身的含义就是爪哇,事实上在97年我曾看到一些书将java翻作爪哇的。
而jakarta Tomcat中的jakarta是雅加达(雅加达在爪哇岛上,是爪哇的中心,印尼的首都)的意思。可见命名者用此巧妙的表明了两者之间的联系。
Apache Tomcat是我们都清楚不过的组合,如果我们译作f14+阿帕奇时,真是高低空兼备,互为配合。(f14是歼击机中的王者,apache是攻击直升机的王者)这是比较明显的命名用意了。
不过,我们也应看到java中的命名文化现象:
首先,java本身的含义就是爪哇,事实上在97年我曾看到一些书将java翻作爪哇的。
而jakarta Tomcat中的jakarta是雅加达(雅加达在爪哇岛上,是爪哇的中心,印尼的首都)的意思。可见命名者用此巧妙的表明了两者之间的联系。
Apache Tomcat是我们都清楚不过的组合,如果我们译作f14+阿帕奇时,真是高低空兼备,互为配合。(f14是歼击机中的王者,apache是攻击直升机的王者)这是比较明显的命名用意了。
#21
爪哇在印尼?还是印尼在爪哇???楼主??????????????????????
#22
问题和主义之争就是这么开始的吧。
#23
不过这类名词在文档中还是不要翻译的好
不过偶还是很感兴趣这名字的来源
不过偶还是很感兴趣这名字的来源
#24
skysaint的问题很怪,不过你可以看看地图,再来发贴。
#25
人家这句话也不是这么生译过来的吧,应该带有一点调侃的意味。Apache是从Apache直升机来的吗?呵呵
#26
我支持ZeroC的说法,这类词可以不翻译。当然我想说的不是如何翻译的问题,而是我们从事翻译的人应该具备一定的知识,不要闹笑话(我已声明:如果译者是因为觉得直译不好而翻作tom猫,那就没什么问题,关键是他自己清不清楚这一点。实不相瞒,我前两天审别人的译稿时,那人翻译成tom猫压根就不知道f14)。另外,我只是给出一个事实,希望大家知道辞源,至于大家怎么用当然是自己定了,但我想了解辞源是个好事。
我其实很反感明明错了,事实也很清楚,还要找一大堆理由来辩护,有点像焦点访谈里的被曝光的官僚讲的话,特没劲。
我其实很反感明明错了,事实也很清楚,还要找一大堆理由来辩护,有点像焦点访谈里的被曝光的官僚讲的话,特没劲。
#27
我支持楼主。
顺便说一下,Apache直升机的命名是来自于一位印第安勇士。
顺便说一下,Apache直升机的命名是来自于一位印第安勇士。
#28
没什么呀,翻译成tom猫,是因为喜欢猫和老鼠,据我了解Apache是A+pache的意思就是打了好多的补丁的一个东西,因为最初开发的人走了之后,好多人都在完善它,结果就补丁累累,如果翻译成“流氓、暴徒”,哈哈,那才叫有意思。
#29
回复人: qm0445(海狗) ( ) 信誉:87 2003-12-17 15:22:00 得分:0
我还是喜欢叫TOM猫HOHO!!什么时候在出个杰瑞老鼠就好了HOHO
-----------------
刚开始学 java 的时候就有这个想法
除了
Tomcat
JRun
下一个将会是
JMouse / jRat
哈哈哈
我还是喜欢叫TOM猫HOHO!!什么时候在出个杰瑞老鼠就好了HOHO
-----------------
刚开始学 java 的时候就有这个想法
除了
Tomcat
JRun
下一个将会是
JMouse / jRat
哈哈哈
#30
俺支持楼主。
Java:
1. One of the islands of the Malay Archipelago belonging to the Netherlands.
2. Java coffee, a kind of coffee brought from Java.
Jakarta:
capital and largest city of Indonesia; located on the island of Java; founded by the Dutch in 17th century syn: Djakarta, capital of Indonesia.
其实有很多有趣的东东,这里是JAVA版,那么大家知道JAVA CLASS文件的魔数吗?
(0x CA FE BA BE), 所有的JAVA CLASS都是以此开头。(大家可以验证)
连起来就是“Cafe, babe”。象征着一种咖啡的名称『Peet's Coffee (baristas)』,预示着Java这个名字的出现(Java也有特指咖啡的含义),定义这个魔数的时候JAVA还不叫做JAVA,而是叫“Oak”。
Java:
1. One of the islands of the Malay Archipelago belonging to the Netherlands.
2. Java coffee, a kind of coffee brought from Java.
Jakarta:
capital and largest city of Indonesia; located on the island of Java; founded by the Dutch in 17th century syn: Djakarta, capital of Indonesia.
其实有很多有趣的东东,这里是JAVA版,那么大家知道JAVA CLASS文件的魔数吗?
(0x CA FE BA BE), 所有的JAVA CLASS都是以此开头。(大家可以验证)
连起来就是“Cafe, babe”。象征着一种咖啡的名称『Peet's Coffee (baristas)』,预示着Java这个名字的出现(Java也有特指咖啡的含义),定义这个魔数的时候JAVA还不叫做JAVA,而是叫“Oak”。
#31
我同意作者的意见, 确实, 除了计算机科学, 还有后面的文化背景
#32
/***************************************************
楼主,很想骂你一句“傻B”
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
**************************************************/
妖言惑众自以为是的东西。。。。。。。。
楼主,很想骂你一句“傻B”
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
**************************************************/
妖言惑众自以为是的东西。。。。。。。。
#33
我支持xiaoxu123456(xiaoxuzi) 对计算机文化了解的深入一些 其实会潜移默化的提高你对编程的兴趣和学习积极性 而且从文化的角度去理解也会更能理解西方人的思维方式 对他们写的技术文章和书籍的理解也会透彻一些 这就是为什么我们常常说要尽量看英文原版书而不是翻译过来的 这其实和学外语是一样的 你对这个国家的文化了解的越多 也越有助与你学习这个国家的语言 应该说xiaoxu123456(xiaoxuzi)在这点上还是很有意识的
#34
LoveTide(一个月挣多少钱知足?) 就太过分了
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
#35
还好我有碰生词查金山词霸的习惯
好个凶狠雄猫啊!
好个凶狠雄猫啊!
#36
就我的问题道歉。
我觉得这个没必要太较真了,喜欢钻研的尽可以去了解名字的渊源,不知道也无关紧要。因为无论做得多花哨,毕竟我们只是在使用这个工具,而不是在研究这个工具本身。做个比喻,如果你买个杜雷斯,你可以用任何方式使用它,如果感兴趣,尽可以去了解为什么durex译为杜雷斯,可不可以译成别的,如果你不是研究制造工艺之类的,你也可以不去管,只要会用,好用就行了。这丝毫不影响你的能力,对吗?
我觉得这个没必要太较真了,喜欢钻研的尽可以去了解名字的渊源,不知道也无关紧要。因为无论做得多花哨,毕竟我们只是在使用这个工具,而不是在研究这个工具本身。做个比喻,如果你买个杜雷斯,你可以用任何方式使用它,如果感兴趣,尽可以去了解为什么durex译为杜雷斯,可不可以译成别的,如果你不是研究制造工艺之类的,你也可以不去管,只要会用,好用就行了。这丝毫不影响你的能力,对吗?
#37
搂主可能误解也有可能。万一别人是故意这样幽默的说呢。
我个人认为知道Tomcat的人,一般都知道这是什么,不会误解成别的。
我个人认为知道Tomcat的人,一般都知道这是什么,不会误解成别的。
#38
TO zcjl(【to be forgotten..】):
查到一点关于foo的解释,挺有意思。
"Jargon File (4.3.0, 30 APR 2001)"
foo /foo/ 1. interj. Term of disgust. 2. very common Used very
generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and
files (esp. scratch files). 3. First on the standard list of
metasyntactic variables used in syntax examples. See also bar,
baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred,
plugh, xyzzy, thud.
When `foo' is used in connection with `bar' it has generally traced to
the WWII-era Army slang acronym FUBAR (`Fucked Up Beyond All Repair'),
later modified to foobar. Early versions of the Jargon File
interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it it now
seems more likely that FUBAR was itself a derivative of `foo' perhaps
influenced by German `furchtbar' (terrible) - `foobar' may actually have
been the _original_ form.
For, it seems, the word `foo' itself had an immediate prewar history
in comic strips and cartoons. The earliest documented uses were in the
"Smokey Stover" comic strip published from about 1930 to about 1952.
Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and
personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary
Sojac" and "1506 nix nix". The word "foo" frequently appeared in the on
license plates of cars, in nonsens sayings in the background of some
frames (such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men
chew"), and Holman had Smokey say "Where there's foo, there's fire".
According to the Warner Brothers Cartoon Companion
(http://www.spumco.com/magazine/eowbcc/) Holman claimed to have found
the word "foo" on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible;
Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this may have
been the Chinese word `fu' (sometimes transliterated `foo'), which can
mean "happiness" or "prosperity" when spoken with the proper tone (the
lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are
properly called "fu dogs"). English speakers' reception of Holman's
`foo' nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish `feh' and
English `fooey' and `fool'.
Holman's strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on
two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s,
and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an
operable version of Holman's Foomobile. According to the Encyclopedia of
American Comics, `Foo' fever swept the U.S., finding its way into
popular songs and generating over 500 `Foo Clubs.' The fad left `foo'
references embedded in popular culture (including a couple of
appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39; notably in Robert
Clampett's "Daffy Doc" of 1938, in which a very early version of Daffy
Duck holds up a sign saying "SILENCE IS FOO!")When the fad faded, the
origin of "foo" was forgotten.
One place "foo" is known to have remained live is in the U.S. military
during the WWII years. In 1944-45, the term `foo fighters' was in use by
radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would
later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American
usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands).
Because informants connected the term directly to the Smokey Stover
strip, the folk etymology that connects it to French "feu" (fire) can be
gently dismissed.
The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during
the war (see kluge and kludge for another important example) Period
sources reported that `FOO' became a semi-legendary subject of WWII
British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy.
Where British troops went, the graffito "FOO was here" or something
similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably
came from Forward Observation Officer, but this (like the
contemporaneous "FUBAR") was probably a backronym . Forty years later,
Paul Dickson's excellent book "Words" (Dell, 1982, ISBN 0-440-52260-7)
traced "Foo" to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting
as follows: "Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted
with bitter omniscience and sarcasm."
Earlier versions of this entry suggested the possibility that hacker
usage actually sprang from "FOO, Lampoons and Parody", the title of a
comic book first issued in September 1958, a joint project of Charles
and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later
became one of the most important and influential artists in underground
comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later
burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was
featured in large letters on the front cover. However, very few copies
of this comic actually circulated, and students of Crumb's `oeuvre' have
established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover
comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived
Canadian parody magazine named `Foo' published in 1951-52.
An old-time member reports that in the 1959 "Dictionary of the TMRC
Language", compiled at TMRC, there was an entry that went something
like this:
FOO: The first syllable of the sacred chant phrase "FOO MANE PADME
HUM." Our first obligation is to keep the foo counters turning.
(For more about the legendary foo counters, see TMRC.) This
definition used Bill Holman's nonsense word, only then two decades old
and demonstrably still live in popular culture and slang, to a ha ha
only serious analogy with esoteric * Buddhism. Today's hackers
would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it
is not likely 1959's were any less susceptible. Almost the entire staff
of what later became the MIT AI Lab was involved with TMRC, and the word
spread from there.
Finally (and perhaps irrelevantly) a Russian correspondent reports
that in mainstream Russian, "Foo" (or "Fu") is an interjection commonly
used as a response to bad smell, bad taste, or other unpleasant
sensatiion.
查到一点关于foo的解释,挺有意思。
"Jargon File (4.3.0, 30 APR 2001)"
foo /foo/ 1. interj. Term of disgust. 2. very common Used very
generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and
files (esp. scratch files). 3. First on the standard list of
metasyntactic variables used in syntax examples. See also bar,
baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred,
plugh, xyzzy, thud.
When `foo' is used in connection with `bar' it has generally traced to
the WWII-era Army slang acronym FUBAR (`Fucked Up Beyond All Repair'),
later modified to foobar. Early versions of the Jargon File
interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it it now
seems more likely that FUBAR was itself a derivative of `foo' perhaps
influenced by German `furchtbar' (terrible) - `foobar' may actually have
been the _original_ form.
For, it seems, the word `foo' itself had an immediate prewar history
in comic strips and cartoons. The earliest documented uses were in the
"Smokey Stover" comic strip published from about 1930 to about 1952.
Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and
personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary
Sojac" and "1506 nix nix". The word "foo" frequently appeared in the on
license plates of cars, in nonsens sayings in the background of some
frames (such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men
chew"), and Holman had Smokey say "Where there's foo, there's fire".
According to the Warner Brothers Cartoon Companion
(http://www.spumco.com/magazine/eowbcc/) Holman claimed to have found
the word "foo" on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible;
Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this may have
been the Chinese word `fu' (sometimes transliterated `foo'), which can
mean "happiness" or "prosperity" when spoken with the proper tone (the
lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are
properly called "fu dogs"). English speakers' reception of Holman's
`foo' nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish `feh' and
English `fooey' and `fool'.
Holman's strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on
two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s,
and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an
operable version of Holman's Foomobile. According to the Encyclopedia of
American Comics, `Foo' fever swept the U.S., finding its way into
popular songs and generating over 500 `Foo Clubs.' The fad left `foo'
references embedded in popular culture (including a couple of
appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39; notably in Robert
Clampett's "Daffy Doc" of 1938, in which a very early version of Daffy
Duck holds up a sign saying "SILENCE IS FOO!")When the fad faded, the
origin of "foo" was forgotten.
One place "foo" is known to have remained live is in the U.S. military
during the WWII years. In 1944-45, the term `foo fighters' was in use by
radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would
later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American
usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands).
Because informants connected the term directly to the Smokey Stover
strip, the folk etymology that connects it to French "feu" (fire) can be
gently dismissed.
The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during
the war (see kluge and kludge for another important example) Period
sources reported that `FOO' became a semi-legendary subject of WWII
British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy.
Where British troops went, the graffito "FOO was here" or something
similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably
came from Forward Observation Officer, but this (like the
contemporaneous "FUBAR") was probably a backronym . Forty years later,
Paul Dickson's excellent book "Words" (Dell, 1982, ISBN 0-440-52260-7)
traced "Foo" to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting
as follows: "Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted
with bitter omniscience and sarcasm."
Earlier versions of this entry suggested the possibility that hacker
usage actually sprang from "FOO, Lampoons and Parody", the title of a
comic book first issued in September 1958, a joint project of Charles
and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later
became one of the most important and influential artists in underground
comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later
burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was
featured in large letters on the front cover. However, very few copies
of this comic actually circulated, and students of Crumb's `oeuvre' have
established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover
comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived
Canadian parody magazine named `Foo' published in 1951-52.
An old-time member reports that in the 1959 "Dictionary of the TMRC
Language", compiled at TMRC, there was an entry that went something
like this:
FOO: The first syllable of the sacred chant phrase "FOO MANE PADME
HUM." Our first obligation is to keep the foo counters turning.
(For more about the legendary foo counters, see TMRC.) This
definition used Bill Holman's nonsense word, only then two decades old
and demonstrably still live in popular culture and slang, to a ha ha
only serious analogy with esoteric * Buddhism. Today's hackers
would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it
is not likely 1959's were any less susceptible. Almost the entire staff
of what later became the MIT AI Lab was involved with TMRC, and the word
spread from there.
Finally (and perhaps irrelevantly) a Russian correspondent reports
that in mainstream Russian, "Foo" (or "Fu") is an interjection commonly
used as a response to bad smell, bad taste, or other unpleasant
sensatiion.
#39
我支持楼主这种认真的精神!
#40
谢谢大家的发言,没想到我的发言会引起这么多讨论,这就达到目的了,相信每个参与讨论的人都是有点收获的,我也在这个讨论中学了很多我不知道的东西,这就是讨论的价值阿。不管大家支持我,还是反对我,既然我们都学到了点东西,没浪费上网时间,这就是最好的结局。
我想这个问题还有很多可以讨论的地方,下去我还会继续搜罗。谢谢大家乐,不如结贴吧,分太少,怎么分阿,呵呵。
我想这个问题还有很多可以讨论的地方,下去我还会继续搜罗。谢谢大家乐,不如结贴吧,分太少,怎么分阿,呵呵。
#41
支持楼主!!
大伙都说了这么多,我想我也不必要再多说什么,每个人的想法,看法都会不同.
大伙都说了这么多,我想我也不必要再多说什么,每个人的想法,看法都会不同.
#42
回复人: zcjl(【to be forgotten..】) ( ) 信誉:100 2003-12-17 19:14:00 得分:0
LoveTide(一个月挣多少钱知足?) 就太过分了
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
***************************
I'm sorry!
/***************************************************
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
别告诉大家那是什么 f14 ……
**************************************************/
LoveTide(一个月挣多少钱知足?) 就太过分了
殊不知你在恶语诋毁别人的时候
毁的恰恰是自己的形象
支持楼主及楼上
另外还想知道foo这个词的典故
还有fizz和buzz
***************************
I'm sorry!
/***************************************************
安装了 Tomcat 后,请打开浏览器,浏览 http://localhost:8080, 请看一下页面上左上角的图片是个啥东西。。。
再看看 *.jsp 的图标是个啥东西。。。
别告诉大家那是什么 f14 ……
**************************************************/
#43
我觉得凡事都是过犹不及,只是在探讨的过程中提高就好了,这种问题没有必要非得要争论个谁对谁错,一定要支持或反对谁~~~
#44
支持一下楼主,顺便说说想法
计算机语言的中文翻译应该有一个标准,在java中有许多东西的中文叫法都不止一种,比如Serializable这个接口,有人叫序列化,有人叫串行化;Constructor,有的人叫构造函数,有的人叫构造方法,还有的人叫构造子。许多刚刚入门的java初学者很容易迷惑的。所以感觉应该有个组织出来统一以下他们的中文名称,至少是指定一个建议的中文名称。另外,翻译的人如果拿不准的名词就不要乱翻译了,保持原应就不会像Delta force翻译成三角洲特种部队那样闹笑话了。
计算机语言的中文翻译应该有一个标准,在java中有许多东西的中文叫法都不止一种,比如Serializable这个接口,有人叫序列化,有人叫串行化;Constructor,有的人叫构造函数,有的人叫构造方法,还有的人叫构造子。许多刚刚入门的java初学者很容易迷惑的。所以感觉应该有个组织出来统一以下他们的中文名称,至少是指定一个建议的中文名称。另外,翻译的人如果拿不准的名词就不要乱翻译了,保持原应就不会像Delta force翻译成三角洲特种部队那样闹笑话了。