Please read the whole question. I'm not looking for an approach to managing multi-lingual content, but I'm looking for a way to actually get that multi-lingual content. This usually falls within technical recommendations on most projects I work on, and I hope someone can offer some help. We are working with a client now who has the personnel to physically translate content, and each language has a separate domain, hosting, CMS, etc. For those clients that want to do business internationally though, and have no personnel, what are some approaches or services to use? Is it cheaper to farm this out to people, or to do it dynamically, and what are the technical drawbacks? Any advice you can offer is helpful. I know this isn't strictly a programming question, but I think it falls within the technical realm.
请阅读整个问题。我不是在寻找管理多语言内容的方法,但我正在寻找一种实际获得多语言内容的方法。这通常属于我工作的大多数项目的技术建议,我希望有人可以提供一些帮助。我们正在与一个客户合作,他们拥有实际翻译内容的人员,每种语言都有一个单独的域名,托管,CMS等。对于那些想要在国际上开展业务但没有人员的客户,有哪些方法或使用服务?将这种方法分配给人们,还是动态地进行,以及技术上的缺点是什么?您提供的任何建议都很有帮助。我知道这不是一个严格的编程问题,但我认为它属于技术领域。
2 个解决方案
#1
6
I have yet to see a dynamic translation service that would be suitable for the content of a professional website. Language translation is not (yet) a mechanical activity - it requires thought and analysis. Your clients would best be served by outsourcing translation (or hiring a translator).
我还没有看到适合专业网站内容的动态翻译服务。语言翻译不是(机械活动) - 它需要思考和分析。您的客户最好通过外包翻译(或聘请翻译)来提供服务。
#2
0
Normally you would need two teams: a forward translation and a backward translation and you do this in parallel (3-4 four teams would be good) - you then check where the backward translation are in agreement (hopefully this is at 75-85%), you then get an expert to give your recommendations on the remaining 15-25%. You could theoretically set this up in Mechanical Turk.
通常你需要两个团队:一个正向翻译和一个向后翻译,你可以并行执行(3-4个四个团队会很好) - 然后检查后向翻译的协议位置(希望这是75-85%) ),然后你找专家给你剩下的15-25%的建议。理论上你可以在Mechanical Turk中设置它。
#1
6
I have yet to see a dynamic translation service that would be suitable for the content of a professional website. Language translation is not (yet) a mechanical activity - it requires thought and analysis. Your clients would best be served by outsourcing translation (or hiring a translator).
我还没有看到适合专业网站内容的动态翻译服务。语言翻译不是(机械活动) - 它需要思考和分析。您的客户最好通过外包翻译(或聘请翻译)来提供服务。
#2
0
Normally you would need two teams: a forward translation and a backward translation and you do this in parallel (3-4 four teams would be good) - you then check where the backward translation are in agreement (hopefully this is at 75-85%), you then get an expert to give your recommendations on the remaining 15-25%. You could theoretically set this up in Mechanical Turk.
通常你需要两个团队:一个正向翻译和一个向后翻译,你可以并行执行(3-4个四个团队会很好) - 然后检查后向翻译的协议位置(希望这是75-85%) ),然后你找专家给你剩下的15-25%的建议。理论上你可以在Mechanical Turk中设置它。