接触ITIL以来,有一个问题经常萦绕在我的脑海,那就是“ITIL”为什么叫“ITIL”?
“ITIL”全称:“information technology infrastructure library”,中文译为:“信息技术基础架构库”,这个想必大家都知道。但是为什么一个ITSM领域的实践方法论从名字上面却看不到一点儿直接的联系?相反,一提到“信息技术基础架构”,估计绝大多数人首先联想到的是机房、网络、主机、操作系统、数据库等信息系统基础设施,而较难联想到IT服务管理方面,更毋论其所涉及的服务级别管理,以及其他诸多管理过程中的具体流程。
随着从事IT领域相关工作的时间的积累,逐渐认识到信息技术在各类型组织中的应用实践需要科学的管理方法论指导,在此方面,个人比较认同“拿来主义”的做法。IT这玩意儿产生于西方,同样先于我们在西方世界得到广泛应用,也就使得西方人先于我们对IT的实践方法论进行了探索和尝试,并已经总结出了一些成果,比如Cobit、ISMS(ISO 27000系列)、ITIL/ISO 20000、CMM、BSM等等,而且这些成果几乎能够说是可以免费得到的,那我们为什么不去学习、了解、掌握、应用以指导我们的实践呢?个人对于动不动就要“摸石头过河”的说法是相对不屑的,后发有后发的好处,在于有前人的经验和教训可以借鉴,可以少走弯路,可以大步赶上,站在巨人的肩头我们不但可以看得更远,还可以走得更快。
学习这些东西有个困难,就是能够找到的资料英文的较多,中文资料较少,并且翻译过来之后一些术语名词晦涩难懂,个人认为把握、吃准相关概念对于学习这些思想、方法是一个重点,并且也是一个学习的累进过程。往往在一些概念辨析清楚之后,原先不能理解的一些内容拨云见日,顿开茅塞。因此,也逐渐养成了一个“爱对一些术语名词较真儿”的习惯,ITIL这个事困扰了我好一段时间,但也没专门下功夫去研究,最近想做一个关于“信息技术科学实践方法论”的课件,觉得有必要试着破解一下这个谜题。
首先,我想到的是去查一查“infrastructure”的含义:
Roads, water, electricity, and other basic things that help a country’s people and economy——高阶英汉双解词典(商务印书馆2007年1月第一版)
the basic systems and services that are necessary for a country or an organization, for example buildings, transport, water and power supplies and administrative systems——google字典
请注意google字典提供英文翻译,它在例子提到了“infrastructure”不仅包括建筑、交通、水和电力供应,还有“administrative systems”,这个可以翻译为“管理制度”,当然也可以理解为“管理系统”等其他近义相关的词汇。但无论怎么说,应该可以说英文的“infrastructure”不仅仅指我们通常所说的“基础设施”,还包括“管理”方面的内容。那么“information technology infrastructure”就也不仅仅是机房、网络、主机、操作系统、数据库等信息系统基础设施,还包括“information technology”方面的管理内容。
其次,我想到是去考证一下ITIL的起源,这个词诞生的环境。
据说ITIL起源于上世纪80年代中期,当时英国*有关部门发现IT服务交付的成本过高,IT服务质量普遍不够理想,于是要求当时的*计算机和电信局(CCTA,后并入英国商务部—OGC)启动一个项目建立IT服务管理的流程,旨在通过最佳实践的方法和线型流程管理基础架构,提高IT服务的效率,并最终降低成本。这就是ITIL(Information Technology Infrastructure Library)的雏形——*IT基础架构管理方法(GITIMM,Government Information Technology Infrastructure Management)。——这一段文字是从网上搜来的,基本上搜索结果的内容都差不多。
从ITIL的原型——GITIMM的名称,可以进一步明确ITIL的诞生其实就是基于“管理”的目的。GITIMM的成果具体是什么我没有查到,只是说CITIMM的成果基本上构成了ITIL v1.0。ITIL v1.0据说是陆续发布的42本手册,涉及26个模块,但具体书名和哪26个模块也没有查到。
个人在此进行了一些推测,估计80年代初英国人在搞GITIMM项目的时候,也许开始也是在围绕信息系统的基础设施——比如机房、网络、服务器等等如何管理起步的,但是随着项目研究的深入,理论层次也不在不断提升,最终发现了通过标准的流程方法针对IT服务进行有效的管理才是根本解决之道,对此,我想如果你也曾用心想过如何对信息系统进行管理,应该能够体会到这样一个发展历程,开始我们都会把重点放在所谓的那些基础设施的运行操作管理上,但是随着深入就会发现这条路其实走不远,也爬不高,反正当我看过基于ITIL v2.0的ISO 20000后深有此感。但是由于项目名称早已确定了“Information Technology Infrastructure”,想必已经有一定的影响力了,也就不做改动而继续沿用了。
第三,就是对于“library”——“库”的解释了。这个还得从最初的那42本书说起(怎么像是“四十二章经”?),42本手册,可是不少啊,再想想“library”最常用的含义是什么?——图书馆!对了,我认为答案就在这里,ITIL最初的意思是说“关于信息技术基础架构管理的图书馆”,ITIL就像一个这方面的专业图书馆,这里面有几十本有关书籍描述不同的模块,读者可以根据需要自行选择阅读学习,也许最初英国人还想把这个“图书馆”越做越大,但是逐渐发现太过庞杂繁缛的“图书馆”模式并不利于ITIL的推广,因此对ITIL v1.0进行了精简,推出了ITIL v2的八本书。
以上是个人对于ITIL名称由来的分析,其中不乏推测成分,勿笑,谢谢!
本文系原创文章,转载或在其他场合引用本文观点请注明引自“ITIL先锋论坛”,谢谢合作!
转载自: ITIL先锋论坛 http://www.itilxf.com/thread-2756-1.html