本文引用地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-2999994-956596.html 此文来自科学网王立新博客,转载请注明出处。
刘新建:这几天在读一本译著:投入产出分析经济学(经济管理出版社),实在被其中的翻译问题堵得慌。想给译者私下说又没有联系方式。另外,也有一些普遍学术翻译问题需要大家都注意一下。(来自刘新建:《呼吁:学术翻译要准要谨慎》(http://blog.sciencenet.cn/blog-315709-956185.html))
王立新:更需要谨慎的,是花时间去读这些翻译的书!
刘新建:是,读的不谨慎就可能照错误的翻译去理解,甚至去发展错误的思想方法。
王立新:我是想说作为专业研究人员,应该直接去读英文原著,而不应该浪费时间去读中文翻译的书。如果英文不好,那么读原著的过程也是学习英文、提高英文的一个非常好的过程,即学习了原汁原味的专业知识,又在实战中提高了英文水平,一举两得。
中文像拐杖,开始丢下时感觉站不稳、走不快,但通过初始阶段的努力,会慢慢的不但走得好,而且会跑起来,把拄拐杖的其他人远远抛在后面。
现在市面上这么多翻译的专业书,我觉得与我们错误的评价*有关:我们把翻译的书称作“译著”(关于这个词的来历,我猜测可能是由于老一代科学家们为了树立自己的权威形象而发明使用了这个词,一直沿用至今),算作科研成果的一部分;可是,大家稍微想一想,你把别人的思想用另一种语言重新表述一下,这算科学研究吗?
文学作品的翻译是应该的,因为文学作品的读者是普罗大众,我们不能期望普罗大众有外语知识。可是,科学专业书籍就完全不同了,因为专业书籍的读者是专业研究人员,能用英文读懂专业书籍是必须的,因为现在最前沿的科研成果几乎都是用英文发表的,很难想象读不了英文原著怎么当一个合格的科研人员。
还有,现在英文原著很好买到,我在亚马逊上几乎买到了我所有想要的英文原著。
总之,我觉得需要呼吁的不是学术翻译要准、要谨慎,而是要大力提倡、精心引导科研人员去读英文原著,取消“译著”的科研成果属性,这样会对我国的科技进步、创新发展起到重要的推动作用。
刘新建:那当然很好!有些用于普及的书,翻译了,传播更快。当年,马克思亲自校对《资本论》的外文译本,甚至有的地方改写。本博说的这本书是一本教材,目标读者是经济学研究生。
王立新:我觉得除了本科生的教材可以用中文翻译本,其它所有专业书,包括研究生教材、专业参考书等,都应该读英文原著。
我可以理解人们为什么去翻译书,因为从投入产出比来讲,这样做是很划算的:翻译与做研究相比毕竟要简单得多,而且还是“著作”(译著)。
我非常不赞成的是人们花自己宝贵的时间去读这些翻译的书。你可能觉得读翻译的书轻松简单一些,可是一定不能忘了,在你读翻译的书的时候,你失去了读英文原著的机会,损失是很惨重的。
经济学最有名的一个原理叫做“机会成本原理”,就是说在你干一件事的时候(读中文翻译的书),你失去了干其它事情的机会(读英文原著),而这个机会的效用(读英文原著给你带来的诸多好处:原汁原味、不被歪曲的意思;实战中提高英文水平 -- 1)提高阅读水平:可以更快、更好的了解领域的最新成果,2)提高写作水平:可以写出好的英文论文在国际一流刊物上发表;等等),就是干这件事(读中文翻译的书)的成本。
我这里的“你”泛指读中文翻译专业书的研究生及以上的专业研究人员。我觉得可能大家没有认识到这个问题的严重性:读中文翻译专业书的机会成本实在太高、太高,浪费的是自己宝贵的时间,而生命正是由时间构成的。
苦口婆心,不知大家(尤其是年轻的朋友们)是不是能理解?
刘新建:可以理解!能读原著还是读原著好!
王立新:什么情形下不能读原著呢?我首先想到的情形是懒惰;还有其它情形吗?
本文引用地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-2999994-956596.html 此文来自科学网王立新博客,转载请注明出处。