2015.08.03,学习,学习笔记-《通过翻译学英语》学习笔记(2)

时间:2022-05-22 21:41:24

Ex15:全球性的气候变迁,主要见于地球大气的逐渐变暖,现正受到全世界的注意,因为这种变迁会对世界人民的生活产生巨大的影响。

个人翻译:The changing of global weather is mainly shown increasingly getting warm of the air of earth ,which has been noticed by the whole world, as it will make great influence to the living of world's people .

讨论:

  1. change用作名词,“改变”;"主要见于"即been seen,省略方式为seen;
  2. “世界人民的生活”,翻译为the lives of world people。

标准翻译:In terms Global climate changes, mainly seen in gradual warming of the earth's atmosphere, are attracting worldwide attention, because such changes will have a great influence on the lives of world people. 

 

Ex16:长江是中国最长的河流,长江上的三峡发电厂是一项正在进行中的十分巨大的工程,该厂要用的发电机将是世界上最大的机组。

个人翻译:The Yangtzi River is the longest river in China, located in it, the Three Gorges Hydropower Plant  is a huge project on construct, the generator of the plant is to be the largest on in the world.   

讨论:

  1. “长江”是the Yangtze River,不是the Yangzi River;"在建"用under construction;

标准翻译:The Yangtze is the longest river in China, the Three Gorges Hydropower Plant on it is a huge project under construction, the generators the plant is to use will be the largest units in the world.

 

Ex17:北京人大约生活在公元前460,000年到230,000年之间,能够用火,并能制造石头工具,是早期旧石器时期人类的一个好实例。

个人翻译:The Beijing's being about to live  in BC 460,000 to 230,000, who can use fire and make stone tools, is a good example of the mankind in the early Old Stone Age.  

讨论:

  1. “北京人”翻译为Peking Man;BC用在年代后面;
  2. 两个修饰都可以用定语,我用的是being about to live,其实用who lived from about 就行。

标准翻译:Peking Man, who lived from about 460,000 BC to 230,000 BC and who was able to use fire and make stone tools, is a good example of early Old Stone Age men.

 

Ex18:中国的万里长城是在两千多年前建成的,是在把封建王公们为了防御野蛮民族入侵而建筑的城堡连接起来的基础上建成的。

个人翻译:The Great Wall of China, built before two thousand years, is built in the base of the 封建王公's stronghold which defending the intruision of barbarians .

讨论:

  1. base指基地、基础,而basis则指抽象概念的“基础”,on the basis of:在某某的基础上;
  2. 封建王公,用feudal lords;
  3. 城堡,fort。

标准翻译:The Great Wall of China was built more than two thousand years ago, on the basis of joining together the forts built by feudal lords to protect their land against invasions by barbarians. 

 

Ex19:中国的大河流都是从西流向东,使得南北之间的交通相对比较困难,因此铁路和公路成了国家经济上必不可少的设施。

个人翻译:The large rivers of China flow from west to east, which make it relative difficult to traffic between south and north, so the railway and freeway are the essential equipments of national economy. 

讨论:

  1. "which make"应该改为making,这个错误不应该;交通用transport或者transportation;南北之间,用between the north and the south,注意the;
  2. 铁路用railroad,公路用highway;
  3. 国家经济上用for the nation's economy;
  4. difficult形容词用relatively副词修饰;公路铁路等不能用equipment,可以用facilities;

标准翻译:All China's big rivers flow from west to east, making transportation between the north and the south relatively difficult. As a result, railroads and highways have become indispensable for the nation's economy.  

 

Ex20:在中世纪,有大量的丝绸从中国运到中东和欧洲,走的是古代的丝绸之路,到今天这条路还有痕迹可寻。。

个人翻译:In the Middle Ages, there are large amount of silks transported from China to the Middle East and Europe with the acient Silk Road, which can be traced nowadays.  

讨论:

  1. 中世纪,in the medieval time,或者in the Middle Ages;silk意思是“丝,绸”,指用蚕丝或人造丝制成的光滑、柔软的纺织品的总称,是不可数名词;silk表示不同种类的丝绸时可用于复数形式,作主语时其谓语动词也应是复数形式。
  2. 走某条路用along the road,我用的是with the road;
  3. 能够追寻痕迹,用is still traceable。

标准翻译:In the Middle Ages, large amounts of silk were brought to the Middle East and Europe from China along the ancient Silk Road, which is still traceable nowadays.