比如
第一章里的:
“而member function虽然含在class的声明之内,却不出现在object之中。”
为什么不干脆全用中文表达,然后关键词后附英文呢,就像
而成员函数(member function),虽然含在类(class)的声明之内,却不出现在对象(object)之中。
当然,英文只需说明一次即可,而且导读里都已经附了对照表了。
可以说整本书都是这种句子,虽然这些词汇都看得懂,但还是感觉看的很不流畅和难受啊。侯老先生保持翻译的严谨性值得称赞,但我还是感觉还不如直接读原版!
本帖纯粹吐槽!!!勿喷!
14 个解决方案
#1
他给你翻译个*的称谓,可能你会觉得更别扭。
#2
物件
#3
实作
#4
当你看完前三章你会觉得你C++水平上升了一个等次
#5
当你看完前三章你会觉得你C++水平上升了一个等次
那么好的一本书?
#6
当你看完前三章你会觉得你C++水平上升了一个等次
中英文混读水平上升了一个等次...
#7
还好啦 刚开始一口气看了3章,觉得不错。
#8
还好啦 刚开始一口气看了3章,觉得不错。
好的 我也继续看下去
#9
没有什么不好啊,因人而异
#10
他翻译的还好啦
#11
没有什么不好啊,因人而异
不是说翻译的不好诶 ,是我自己习惯不了书中那种中文里面夹英文单词的阅读方式。
#12
他翻译的还好啦
同上
#13
没有什么不好啊,因人而异
不是说翻译的不好诶 ,是我自己习惯不了书中那种中文里面夹英文单词的阅读方式。
香港人都这么说话啊。
#14
没有什么不好啊,因人而异
不是说翻译的不好诶 ,是我自己习惯不了书中那种中文里面夹英文单词的阅读方式。
香港人都这么说话啊。
我觉得 说归说,看归看吧~~
#1
他给你翻译个*的称谓,可能你会觉得更别扭。
#2
他给你翻译个*的称谓,可能你会觉得更别扭。
物件
#3
他给你翻译个*的称谓,可能你会觉得更别扭。
物件
实作
#4
当你看完前三章你会觉得你C++水平上升了一个等次
#5
当你看完前三章你会觉得你C++水平上升了一个等次
那么好的一本书?
#6
当你看完前三章你会觉得你C++水平上升了一个等次
中英文混读水平上升了一个等次...
#7
还好啦 刚开始一口气看了3章,觉得不错。
#8
还好啦 刚开始一口气看了3章,觉得不错。
好的 我也继续看下去
#9
没有什么不好啊,因人而异
#10
他翻译的还好啦
#11
没有什么不好啊,因人而异
不是说翻译的不好诶 ,是我自己习惯不了书中那种中文里面夹英文单词的阅读方式。
#12
他翻译的还好啦
同上
#13
没有什么不好啊,因人而异
不是说翻译的不好诶 ,是我自己习惯不了书中那种中文里面夹英文单词的阅读方式。
香港人都这么说话啊。
#14
没有什么不好啊,因人而异
不是说翻译的不好诶 ,是我自己习惯不了书中那种中文里面夹英文单词的阅读方式。
香港人都这么说话啊。
我觉得 说归说,看归看吧~~