一位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是表示谦虚的意思。一次他参加一对年轻朋友的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,站在一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪里!”没想到,这位朋友却吓了一大跳!他想不到笼统”地赞美,中国人还不满意,还需举例说明,于是便用不太流利的中文说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
#早点
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
中国人:“为什么这么说?”
洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”
中国人:“你看到的‘早点’是早餐的意思!”
#老外评老外
刚到美国时,几个中国同学请我到一家中餐馆为我接风。
小林看到邻桌几个洋人在用筷子,便说:“现在会用筷子的老外越来越多了!”
小王接着说:“那些老外不但会用筷子,还会点菜呢。他们再也不是只会点面条儿、包子了。”
小张正要开口,只见邻桌一个已吃饱喝足的老外慢条斯理地走到我们桌前来,用他那极其标准的普通话说:“请你们搞清楚,在这里,你们才是老外。”
#打架三次
一位美国朋友回国,人们请他谈谈在中国的感受。他说:“在中国吃一顿饭,要打三次架。”朋友们听了都觉得很奇怪。
他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,中国人就开始互相拉扯;接着上菜,他们又要你推我捎一番;最后为了付款…,更会展开一场精彩激烈的争夺战。都说中国人爱面子。这一次,我算见识了!
#“亲爱的姑妈”
在汉语中,“娘”“妈”一样,都是指母亲。有一个刚到中国学汉语的留学生,很喜欢一位漂亮的中国女生。于是他给她写一封情书,但一时忘了“娘,,怎么写,便自作聪明,以“妈”代替“娘——“亲爱的姑妈……”
#无法控制
一位外国留学生在大陆某地参加“汉语演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。我与汉语的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。”
#外国人的好与更好
有一个刚来中国不久的外国人,他只会说两句中国话:“很好”、“更好”。
一天,仆人说:“我要请假两个星期。”
外国人说:“很好。”
仆人说:“因为我父亲去世了。”
外国人说:“更好。”
#不是东西
一位教授向他的学生讲解中文时说:“中同人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机、手机等等,但是有生命的动物就不能称东西,例如猫、狗、人……,所以,你们都不是东西,我自然也不是东西!”
#外国人看芝麻球
有个好吃的洋人,从中国带了几个芝麻球回国去,跟他的朋友说:“你们看中国的芝麻球,真稀奇!没有洞,豆沙…’是怎么放进去的?再说,你们看,这芝麻,一颗颗地粘,需要多少时间啊!’'
#中国太奇妙了
有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们中国太奇妙了,尤其是文字方面。比如:‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜。总之,胜利永远属于你们。”
#“吻”字新义
美国青年大卫学习中文。当学到“吻”这个字时,大卫提出了疑问:“吻字按照会意字来解释就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”
有人想了想,笑着回答:“中国人个性比较含蓄…’,‘勿“口’就是‘不必说话’的意思。你接吻的时候,会说话吗?
#吃水饺
在纽约的一家中国餐馆,我亲眼看见一位外国朋友吃水饺用的方式是“中餐西吃”。他按西餐的习惯,先喝汤,把邪一大碗青菜豆腐蛋花汤先喝完;然后开始拿起他的刀叉,先用刀将每一只饺子切开,使肉馅儿和饺子皮分开,然后吃一口饺子皮,再吃一口馅儿……慢慢咀嚼、品尝,吃得津津有味。“,还不时向我投来微微的一笑。于是我走近问:“好吃吗?”他用不太流利的中国话回答说:“如果再配上一点儿果酱和奶油,那会更加OK。”
#魏什么
有一位德国朋友名口魏明,娶了一位中国太太。有一天他遇见一位中国老
人,两人寒暄起来。
老人:“您贵姓?”
德国人:“我姓魏。”
老人:“魏什么?”
德国人:“为什么?姓魏也要为什么?”
#各种各样的“汁”
有一次,在外国留学生的汉语试卷上H{现了一道填空题:“绞尽__汁”。
试卷收上来,老师发现答案多种多样,但都没答对,如:
“绞尽墨汁”;
“绞尽乳汁“””:
“绞尽果汁”:
“绞尽汤汁”:
老师在后来评讲试卷时,对这批未来的来华留学生说:“你们真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁’。”
11 个解决方案
#1
你们真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁
#2
#3
#4
#5
#6
你们真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁
#7
#8
#9
不好笑
#10
#11
嗯,我也觉得不怎么好笑,笑点越来越高了
#1
你们真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁
#2
#3
#4
#5
#6
你们真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁
#7
#8
#9
不好笑
#10
#11
嗯,我也觉得不怎么好笑,笑点越来越高了