《计算机网络》试读感想

时间:2021-12-11 15:01:46
        一直以来,对书都有着浓郁的兴趣。从某种程度上来说,算是一个小小的书虫吧。

   由于需要学习计算机方面的知识,所以需要阅读计算机方面的书,加上对书籍的爱好,所以在读书的同时,也对书的作者、出版社以及排版有一些粗浅的了解。个人感觉,国内出版计算机方面比较强力的出版社有:清华大学出版社、人民邮电出版社、机械工业出版社。我一直有个疑问:是不是机械工业出版社和培生合作、人民邮电出版社和Apress合作,而清华大学出版社和Wrox合作的。

   《计算机网络》(第五版)的译者之一潘老师是我很敬重的一个人,他写的《Windows内核原理与实现》以及《程序员的自我修养:链接、装载与库》都是算“技术性”的书籍了。相比之下,某些人写的用来应付考试的《XXX程序设计》书籍就算不上是“技术性”的“著作”了。除了应付大学的考试,我真不认为《XXX程序设计》能给程序开发人员的实践带来什么实际的帮助。一些好的程序语言方面的书,都是以上几大出版社翻译引进的比较好。(若您不同意我的观点,请见谅,我也尊重您的观点)

   样章总共有两章:第一章和第八章。第一章对网络的基本概念及背景知识做了介绍,同时也介绍了网络的分类。第八章在先介绍密码学的基础上,介绍网络安全相关知识。网络的基本知识就不必细说了,不仅这本书上有详细的介绍。在其他途径也能获得相关知识。而网络安全方面,是做网络开发人员的重中之重。基本上,“非隐私”的网络开发,在实现了应用需求之后,安全就立马被列为重要因素了。而“涉及到资料”方面的开发。安全是第一要素。记得曾经看过一篇文章,说网络方面的,不要在安全上碰运气。

    这几年来,网络的发展进步神速,各种“云”铺天盖地。好像搞网络的不和“云”扯上一点关系,都不好意思见人了。而计算机方向的,不懂计算机网络的相关知识,都不好意思说自己是弄计算机的。所以,计算机网络的相关知识是必须要了解的。

    平时笔者也也翻译过一些文献,深知翻译人员的艰辛。我翻译文章都是胆战心惊的,生怕哪个术语翻译的前后不一致,或者是没有将文章的原意完整的表达出来。可能是书籍和教学影片的翻译标准不一样吧。对照阅读英文原本书和中译本,会发现基本上是字面逐句翻译。而在网上一些计算机方面的公开课,会发现其中相当一部分是意义。当然,那些公开课都是口语化的,与英文书籍中的表达方式还是有区别的。在读了样章后,感觉本书的翻译是白璧微瑕,潘老师和严老师的辛勤工作值得敬佩!不过有几处:如:

  • 第一章第一页第五段最后一句:“Internet就是最著名例子的网络的网络。这里读的有点拗口。原文为Internet being the most well-known example of a network of networks。若翻译成:“例如,Internet就是所有网络中最著名的一个网络”会不会更好一点。
  • 1.1.2节第二段最后一句话,这有助于解释Internet的巨大普及是如何来自于它的规模性。It helps to explain how the tremendous popularity of the Internet comesfrom its size.——“这有助于从Internet的规模上来解释为什么Internet普及性是如此之广”
  • 第五段最后一句话有个明显的小错误:“Skepticsshould take note of the effect the printing press had on the medievalilluminatedmanuscript”。“对此持怀疑态度的人应该注意到印刷出版业给中世纪照明手稿带来的影响”,这里就不应该了,怎么能按字面意思翻译成照明手稿呢?“medieval illuminated manuscript”,是“中世纪泥金手抄本”,指带有边框、标题及插图的宗教手稿。这里可以直接翻译成“对此持怀疑态度的人应该注意一下印刷机的出现对古代手抄书籍的影响”
  • 第六页的第三段,第三句括号中写了,Macbeth谋杀Duncan,在英文读者中,读者会清楚的明白,这是指莎士比亚的《麦克白》中的情节,但在中文中,这里放这么一句显得有点无厘头,直接写“麦克白谋杀邓肯”,大家或许会清楚一些。遇到这一类问题,我看过的一本书,人民邮电出版社的《Java程序设计与问题解决》基础篇第四版,陈娟、赵振平译的,那本书对这方面的问题处理的非常好,那本书是我见过最好的译本。可惜后来没见过他们俩翻译的书籍了。这一段的最后一句话,有个排版错误,多了一个空白的地方。

    一直关注着各大出版社出的书,感觉清华大学出版社的书是越来越好了。电子版的样章的排版,字体等看得都很舒服。以前看过一些书,如《VisualC#2010从入门到精通》一书,全书所有段落的首行都没有缩进,看上去很不习惯。中文的书籍,每段都要首行都要缩进的。即使是英文资料,也仅仅是章节的首段缩进。这种完全没有缩进的排版,感觉是一种不负责任。不过其他出版社也出现过缩进的问题。

    最后,希望清华大学出版一些更好的计算机方面的书籍以飨读者