如何背英语单词

时间:2021-10-05 04:47:48

有谁是“log日志log日志log日志log日志”,这样“单词-汉字意思-单词-汉字意思”的背的?

从你第一次这么背单词到现在,你背了多少年,那你就错了多少年。

首先,问个问题,你们在我问完的一瞬间回答我:在你们心中英语单词在你们心中的概念相当于汉字的“字”还是“词”?

英语和汉语有这么个区别:

汉字是:一个字就是一个字,多个字是一个词。

而英语是:一个单词就是一个词。

发现没:英语没有字和词的区分,其实这点在英语单词中已经表现出现了:汉语的“字”和“词”这两个字翻译成英语都是word。

而这点就是最重要和最致命的一点。

下面我用一个例子来说明这一点:

                下面来看一句话:Wet clothes adhere to the skin.

                这句话假设就 adhere 不认识。

                那我分解下这个单词:将adhere 分解成ad + her + e 这三个部分,其中ad 作为单词前缀表示to,her作为词根表示stick'粘(粘着),粘贴',e 是动词后缀。

                于是这个词就是表达:"stick to" 这个意思。

                然后现在谁能翻一下这句话?

                现在发现没?这个单词对应汉字的一个词,而这个单词是有ad、her和e 这三个字组成的。一旦你知道这三个字的意思,那这个词的意思就可以理解了。

               

不过是不是觉得把每个单词都分解之后再记是不是很麻烦?反正我觉得很麻烦,如果你弄乱先后顺序的话,那我的确觉得麻烦。

我问大家:你学汉语时是先背字还是先背词?

于是乎,如果你脑海中想的是“遇到一个单词就将其分解一下再记”那就和“在不会汉语的一个个字的情况下学词”是一个情况。

因此,你的先后顺序弄错了。我们应该先记“字”再记词。

比如:

                刚才已经知道了前缀ad 是to 的意思,那遇到单词addict,你就可以将其分解成ad + dict,如果你又知道词根dict 是say 的意思,那就能知道这个单词是想表达to say,当然了我这里说明下这个词的英语解释是“to say repeatedly”,即不停的说。

                最后在使用时都是把单词组合成句子啊,于是对于这句话:The children are addicted to video games. 我们就可以这么直译:孩子们总是说电视游戏。

                不过假设这句话是一本书中的话,我们是翻译书的人,谁能把这句话翻译的更通顺些?

                (对),就是“孩子们沉溺于电视游戏”、或者说“孩子们对电视游戏上瘾”,而“沉溺”、“上瘾”就是addict 的汉语翻译。(GX你,这个单词是你翻译过来的)

               

综上,我们需要理解单词,怎么理解?那就是:记忆单词的英语意思。

千万别通过汉语翻译背单词,就好像这句汉语“你是什么意思?没什么意思?没什么意思是什么意思?意思意思?什么意思?小意思?你这个真有意思”中这些出现的同一个“意思”翻译英语会有好多种翻译一样。

英语中几乎所有的单词翻译成汉语都有N多解释。

你想靠记住词“意思”的所有意思来记住“意思”这个词,累死你!

 

接下来我说说怎么背单词。

第一,当然是记忆英语单词中的字,也就是单词的“前缀”、“词根”、“后缀”。怎么记随你们,但我建议你们买本书,智者从历史中学习经验,愚者从摸索中学习经验。

第二,一定要背单词的英语意思,一定要背单词的英语意思,一定要背单词的英语意思。汉语意思最多当个参考。原因:

                1,正如“意思”这个词翻译成外语会有很多解释一样。翻译者为了照顾到所有情况,某个单词会有大量的汉语翻译。比如:contradict的汉语翻译有:顶撞;抵触;抗辩;驳斥;驳;牴触。但英语解释就简单很多了,say against。理解了之后你可以用任何适合的词语去翻译它。

                2,背英语意思顺带帮忙记忆单词的“前缀”、“词根”、“后缀”,还是contradict,刚才我们提到过,词根dict 的意思是say,那你知道contra 也是个词根不,它的意思是against,于是还记得这个单词的英语解释不:say against。

                3,绝大多数汉语翻译都无法准确表达英语单词的意思。这不是我崇洋媚外啥的,只不过汉语解释的太细了,于是某一个解释照顾不到所有情况。

                                比如:刚才的adhere 除了“粘着”还有“遵守”的意思,比如:You must adhere to the rules。如果你只记住汉语翻译“粘着”,那这句怎么翻译?但如果你记英语意思“stick to”,那你就能把句子翻译的通顺+本土化了。

最后,添加一些联想,因为不管是汉语也好英语也好,词都在做一件事:描述“某件事/某个物/某个人/某种感”表现给你或让你感受到的东西,举几个例子:

                adhere:to +her + e. 这里的her 作为词根为什么是“粘着”,就因为一想到女孩就很容易想到“小鸟依人”,而“小鸟依人”不就是“粘着”么。

                配置文件 -prefile:pre+ file. pre 前面的,file文件。“配置文件”不就是在安装某个软件之“前”需要阅读的“文件”吗。

                预测 --predict:pre+ dict,就是say before,即:预先说出。

                放弃(权利、责任) -- abdicate-- ab[away] + dic[say] + ate[v]: say away(from power,responsibility) 顺便一提这个单词我看了下汉语翻译是“放弃”,没有描述出英语解释的“放弃(权利、责任)”

                起诉、控告 -- indict-- in + dict, say guilty to sb -- (将罪行)说到(某人)身上

                禁止、阻止 -- interdict-- inter + dict, interpose some words between, 插入(警告性的)话

总结:

                背英语单词应该:

                                1, 记忆词根、前后缀。不这么做的话在我看来其难度不亚于“背3000个身份证号码(假设英语单词有3000个)”。

                                2, 记忆单词的英语意思,而不是汉语翻译。