(转载)iPhone软件和游戏汉化教程,让你轻松成为汉化高手!

时间:2024-03-02 09:38:59

说到软件汉化,一般朋友可能会觉得很复杂,其实iPhone的汉化相对于Windows软件的汉化来说,技术上要简单一些,因为iPhone属于Mac OS的简化版,Mac OS本身有非常直观的多语言环境支持。
但是,也因为Mac OS的小众特性,相应的工具较Windows少很多,尤其是对于iPhone上的软件,与Mac下相比,可用的资源编辑工具更少,且暂时没有工具对程序执行文件中的资源进行提取和编辑,只能对下列资源进行修改:

第一类资源:标准的Localizable.strings 或 strings
这是标准的多语言环境支持的文件,根据不同的语言,在软件安装目录下,存在于诸如en.lproj、de.lproj、fr.lproj、zh_CN.lproj、zh_TW.lproj、、、、、等等目录中。
大部分支持多语言良好的软件,需要汉化的资源基本都在这个文件里面。

这个文件格式是一种二进制的文本,在不同的操作系统环境下,需要特别的编辑工具:
Mac OS:
首选:BBEdit
特选:Property List Editor
(文件太大,不提供本地下载,请找Google、百度)

Windows:
<ignore_js_op> distribute_pledit_10f.rar (23.68 KB, 下载次数: 1057) (感谢qlmiao提供的工具)
(此文件被360安全卫士报发现木马,请用户自己小心甄别,目前还未确定)

此类资源汉化方法:
步骤一、解压缩
首先,解压缩我们要汉化的软件,iPhone的安装包其实都是压缩包(无论是IPA、DEB、PXL),所以我们要先解压缩,才能方便的进行编辑。
Mac OS:
如果你的电脑没有安装StuffIt Deluxe,去找一个装上,去这里吧:
http://www.xtzj.com/read-htm-tid-333684-fpage-2.html

Windows:
如果没有安装WinRAR,去这里:http://www.greendown.cn
搜索一下,装烈火版本的就好,或者下载7-zip也挺好。

装好之后,打开解压缩软件,Mac OS 打开 StuffIt 归档管理器,Windows里面打开WinRAR或者7-zip,把你要解压缩的文件包拖到解压缩软件的窗口,放手。(其实还有更简单的办法,两个系统下面都可以对着要解压缩的压缩包:鼠标右键->打开方式->选择对应的工具打开。)
然后选择所有文件->解压缩到(或 提取)、、、、把软件包解压缩到你的硬盘,或者直接在你的桌面创建一个文件夹,把文件解压缩(提取)到里面,这样便于操作,具体解压缩的操作,这里不罗嗦了,如果能看懂解压缩界面的操作或者网络搜索相关资料,看看吧,看不懂的话,咱就不继续下面的操作了:)
解压缩操作其实还可以更简单:
Mac OS 下可以鼠标右键->打开方式->StuffIt展开器,即可自动展开到压缩包所在位置;这里之所以建议用StuffIt 归档管理器而不是展开器,是因为归档管理器可以设置解压缩存放的位置。
Windows下除非先修改后缀名,算了吧,这样又要讲到怎么显示后缀、打开方式,而且,还要避免设定为默认打开方式,您还是按照上面的方式吧。
这些软件都有很多操作方法,还比如把需要解压缩的文件拖放到解压缩软件的图标上,也能直接启动解压缩,就不多说了,光这些软件的使用技巧就是一篇长篇报告。


步骤二、汉化
名词解释:
文件夹、目录:现在的Mac和Windows都把用来分类存放文件的容器叫做文件夹,但在iPhone,无法称其为文件夹,只能叫做继续沿用Linux、Unix系统的说法叫做目录了,特此解释,我把在Mac或者Windows下的操作称作文件夹,在iPhone或者其安装程序压缩包内的操作称作目录,以免大家对于两种说法感到混乱。
一般支持多语言环境(简单的说就是可以被汉化)的软件其中都至少包含一个语言文件目录,正如本篇开头所提到的那些后缀为.lproj的目录,找一个,当然一般是找英文的,比如en.lproj,或者english.lproj,如果你不熟悉英文,而熟悉别的文字,也可以以这种语言为蓝本来翻译。
在你解压缩出来的文件夹内,创建一个新的语言文件夹,取名为zh_CN.lproj,这是系统标准的中文简体语言目录,如果你要做*繁体,则取名叫做zh_TW.lproj,香港为zh_HK.lproj。
把你选择的目标语言目录内的文件都复制到新的语言目录。
如果原本里面就有zh_TW或者zh_HK.lproj,您还翻译干啥,直接简体化;如果原本就有zh_CN.lproj,那、、、、不知道你要干啥。

无论是什么形式的二进制文本文件或者标准的XML文件,都可以用前面介绍的三个编辑工具打开,在Localizable.strings文件中,可汉化的资源一般都是以类似如下方式存在:

Done
Done
...
...
...


不用去理解什么叫做键值,你只需要知道:第二行红色部分的文字正好是我们在软件界面中看到的一个按钮上的文字(假定),那么把他修改为你想看到的文字。
比如,这里我们根据Done的中文含义和我们对软件操作的理解,翻译为中文就是“完成”,那么,把上面的文字修改如下:

Done
完成
...
...
...


按照这样的操作,修改完毕所有界面或者操作过程中弹出的窗口中的文字之后,保存。
还有一些别的二进制文本格式文件,如果打开之后,看起来跟Localizable.strings结构类似,也可照此办理。

特别提示:
提示1、翻译、测试过程中,没必要每次都打包、重新安装,建议使用工具软件来把你做的汉化部分传进去,然后重新启动软件看看效果。
甚至可以直接编辑iPhone内的文件。
具体办法是:
Mac OS用CyberDuck + BBEdit,CyberDuck的下载、具体操作请Google、百度。
Windows用WinSCP + PropertyList Editor,要在WinSCP选项里面将PropertyList Editor添加进去,并提升到首位,这样鼠标右键可以直接打开->编辑,然后保存。

提示2、有些朋友可能遇到过这样的问题,明明是将原有的英文语言文件翻译好了,但系统就是不认某些翻译,依然显示原文;
这种情况一般是在长串文字中有换行,有些软件可以通过,有些则不行,这就需要Property List Editor了,它可以绝对无误的保证换行符不被更改,而BBEdit貌似换行符也有问题,但是Property List Editor的操作稍嫌麻烦,所以我们这里一般不用它来编辑。

提示3、Windows下的PropertyList Editor存在一些编码问题,对一些特殊字符不能正常的显示、保存,而且也存在换行符的问题,所以如果有条件的朋友,还是建议在Mac下进行一些具有特定字符的软件汉化。

附注:软件名的汉化
一般情况下,建议不要汉化软件名称,这样便于其他软件的操作,比如WinterBoard在替换图标的时候,依照的一般是原英文名。
如果实在想汉化,可以打开软件目录下的Info.plist文件,或者复制一份到语言目录内,然后打开,在Info.plist文件末端之前添加如下两行文字:
UIRoleDisplayName
中文名称


步骤三、重新打包
如果之前压缩软件的窗口已经关闭,那么再次打开压缩包,把我们在电脑上建立的zh_CN.lproj目录拖到压缩包里面,记得一定要跟其他语言文件目录在一个层次。



步骤四、测试效果
建议发布之前一定要删除你原来的安装,然后重新安装你汉化之后的安装包,测试一下是否真的能够正常运行并出现中文,免得跟我一样改来改去的,呵呵。
现在可以看看你的成果了!!!





第二类资源:以nib作为后缀名的文件
这其实是一种界面(Interface)的描述文件。
一些软件也将nib后缀的一些文件放到语言目录中,也就是说,该软件的部分界面文字资源在这些nib文件里面,你可以对它进行编辑。
另一些软件的nib中其实也包含了Localizable.strings缺失的文字信息,而且并没有分类到语言目录中,这需要我们去仔细观察、发现。
如果发现一些文字不在Localizable.strings里面,而只存在于nib文件中,那就用编辑工具打开nib,进行编辑,这样的汉化方法有一定局限性,如果软件本身就把nib放到语言目录内,表示支持多语言,如果在软件根目录(跟icon.plist或者Default.png同一位置),那么对这些nib文件的修改将会影响其他语言环境。

特别技巧:
因为nib文件往往看起来比较复杂,你可以用搜索的办法快速定位你要更改的目标文字,搜索也是一个不错的办法,但要小心,有些嵌套中的文字并不一定是界面文字。

特别提示:
其实nib文件不仅仅可以做文字的修改,我们甚至可以修改界面的布局、字体、按钮大小、一些元件的图像元素、、、等等,但这要十分的小心!!!

此类资源汉化方法:
参照第一类资源的汉化方法。




第三类资源:其它可汉化文本资源
一些软件的可汉化资源也存在于其他后缀的文件中,常见的是XML格式,这比较简单,可以用任意的文本编辑工具打开;但还有别的格式,比如在Convertbot的汉化中,它的一些单位信息就存放在后缀名为category的一些文件中,经过尝试,发现同样可以用之前提及的二进制文本编辑工具编辑,这些非标准的方式,就需要我们去分析,仔细查看,以便找到他们的藏身之所。
有时候,一些软件的可汉化文本资源在特定目录中,甚至嵌套多层,比如WeatherPro,也需要汉化者多分析观察。

此类资源汉化方法:

参照第一类资源的汉化方法。



第四类资源:以png、jpg作为后缀的文件
部分软件的文字信息以图像方式存在,这种情况就需要你具有一定的图像编辑技能,最好比较熟悉Photoshop且具有一定的审美能力,否则汉化出来的效果可能惨不忍睹,所以本篇不涉及这方面内容。

此类资源汉化方法:
推荐Photoshop,两个操作系统下面都有。

特别提示:
iPhone的png格式一般具有一定的独特性,需要另一个小工具来帮助我们转换为标准png格式,否则Photoshop无法打开。

Mac OS:
iPhonePNGApp 1.2
<ignore_js_op> iPhonePNGApp_1.2.zip (264.67 KB, 下载次数: 136) 
使用注意事项:对中文名的输出文件夹不支持,所以,设定输出的位置的时候,不要用中文文件夹。

Windows:
iPhoneFixPng
<ignore_js_op> fixpngWindows.rar (962.6 KB, 下载次数: 423) 

使用方法:解压缩,把要转换的原始png放在png文件夹,然后执行iPhoneFixPng.exe,点击转换按钮,等转换过程结束,会弹出提示,转换好的文件在fixed文件夹。
值得注意的是,好像每一次转换的文件数量不要超过100个,否则可能系统崩溃。

png图像优化
对于修改完毕的png文件,建议用PNGOUTWin优化,可以在清晰度不变的情况下,减小png文件体积。
<ignore_js_op> PNGOUTWin.rar (240.92 KB, 下载次数: 357) 
只要你电脑够用,可以在 编辑->设置 中如下设置这个软件:
输出:选择"覆盖原始文件,勾选 \'仅在输出文件较小时才创建";
执行:选择"前台运行",PNGOUT线程选择5个;
策略:选择"极限";
这样能极大的发挥它的效能。


第五类资源:视频、音频中的语言
视频中的字幕汉化,需要涉及的工具和方法就不在这里介绍了,有兴趣的朋友可以Google、百度一下,关键词:视频、字幕、提取、编辑。
至于,语音,更累,咱就别琢磨了,又不是百年不倒的经典游戏,比如魔兽世界,星际争霸、、、、毕竟,iPhone软件的汉化者们都是因为个人爱好,利用业余时间给大家奉献,实在没有那么多的精力去做这样庞大且专业的配音工作,说实在的,配音,那也是一门艺术:)



先说这么多吧,慢慢的看哪里没说清楚再补了。

说到这里,我也想同时说说自己对于汉化的看法,iPhone的软件游戏层出不穷,更新也比较频繁,有些软件、游戏版本之间差异性也较大,业余汉化的朋友们精力毕竟有限,一个人能够维持几个软件的更新已经是很消耗时间的一个工作,这并不会为我们带来任何实际的荣誉甚至金钱,有的朋友可能会说:我们也顶你了,你也火了啊、、、、
呵呵,其实,就算如您所说,那也只是一个ID,一个网络中虚拟存在的二进制信息,对我个人的生活,并没有任何的收益,可能有些朋友不爱听这话,但却是事实。
所以,我们所获得的只是一种分享的快乐,这也是我并没有太多兴趣去要求下载者回复的原因所在,我分享我的,你拿走你要的,知道感激的就支应一声、回个贴;一时高兴,忘记回帖的,我也不在意;想着占便宜的,爱谁谁;拿了还骂人的,玩儿去,没那闲工夫跟你怄气。
也所以,无论是个人或者是小组,如果要维持这些层出不穷的好作品的汉化更新,实在心有余力不足,但如果更多有分享精神并享受分享快乐的朋友参与进来,每个人坚持负责一两个软件的汉化跟进,才能让汉化维持下去。这也是这一篇教程的立意所在。